摒棄英譯中的性別歧視語
發(fā)布時間:2018-07-10 14:30
本文選題:英語翻譯 + 非性別歧視語; 參考:《中外企業(yè)家》2016年32期
【摘要】:任何帶有性別歧視的語言,都會對人們造成不同程度的傷害或產(chǎn)生不必要的麻煩及誤會。因此,在人際交往過程中凈化語言,避免使用性別歧視性語言,可以促進(jìn)男女平等交往,建立文明、和諧的國際語言環(huán)境。作為一位文化傳播的英譯者,更應(yīng)摒棄語言文化歷史中的性別歧視這一糟粕,在翻譯中倡導(dǎo)中性表達(dá)法,使用準(zhǔn)確、文明、禮貌的語言進(jìn)行交流思想、傳遞中英文化,使互譯信息清晰明了,文字優(yōu)美舒心,交流更有效更暢快。本文主要探析英譯中如何避免性別歧視,又如何使用非性別歧視性語言進(jìn)行翻譯的方法,旨在創(chuàng)造一種和諧文明的人際關(guān)系及融洽的文化交流氛圍。
[Abstract]:Any sexist language will cause people varying degrees of harm or unnecessary trouble and misunderstanding. Therefore, purifying language and avoiding the use of sexist language in interpersonal communication can promote gender equality and establish a civilized and harmonious international language environment. As an English translator of cultural communication, he should abandon the dross of sexism in the history of language culture, advocate neutral expressions in translation, use accurate, civilized and polite language to communicate ideas and convey Chinese and English culture. Make mutual translation information clear, beautiful and comfortable text, more effective and smooth communication. This paper focuses on how to avoid sexism and how to use non-sexist language in translation in order to create a harmonious and civilized interpersonal relationship and a harmonious atmosphere of cultural exchange.
【作者單位】: 南通科技職業(yè)學(xué)院;
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王學(xué)泰;纏足、蹺與性別歧視[J];讀書;2001年04期
2 張尚蓮,史耕山;性別歧視在語言中的表現(xiàn)形式及消除策略[J];張家口師專學(xué)報;2004年02期
3 邵軍航;陳麗江;;語篇蘊含中的性別歧視[J];民族論壇;2006年08期
4 陳征;陳琪;;英漢性別歧視語言及其社會文化根源[J];安徽文學(xué)(下半月);2007年08期
5 徐麗華;;從“女”部字看性別歧視[J];華夏文化;2007年04期
6 肖燕;王桂平;;性別歧視在英漢兩種語言中的體現(xiàn)[J];銅陵學(xué)院學(xué)報;2008年05期
7 朱小麗;;英漢語言的性別歧視表現(xiàn)及消除策略[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報;2008年01期
8 趙輝;張積家;,
本文編號:2113667
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2113667.html
最近更新
教材專著