Dangerous Ideas第二、三章的翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-07-10 14:29
本文選題:標(biāo)題翻譯 + 復(fù)雜句翻譯; 參考:《山西師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本文是一篇基于女性主義作品《危險(xiǎn)的思想》第二、三章所撰寫的英譯漢的翻譯實(shí)踐報(bào)告。該書由澳大利亞女性主義研究學(xué)者蘇珊·馬格瑞所著,2014年由阿德萊德大學(xué)出版社出版。其中第二章的主要內(nèi)容是第二次女性主義浪潮期間澳大利亞的婦女團(tuán)體與解放運(yùn)動(dòng)的發(fā)展情況;而第三章的主要內(nèi)容則是關(guān)于《女性食品指南》這一文件出現(xiàn)的原因,以及它所帶來的影響。當(dāng)今社會(huì)女性地位日益提高,女性主義話題熱度不減,這些內(nèi)容無疑會(huì)增進(jìn)人們對(duì)于女性主義發(fā)展歷程以及女性話題的了解,同時(shí)也可以為中國的女性主義研究學(xué)者提供更多的相關(guān)資料!段kU(xiǎn)的思想》一書從文本類型上來說屬于信息類文本,文中出現(xiàn)了大量的雜志和其他文學(xué)作品的標(biāo)題,以及眾多復(fù)雜長句,這些使筆者進(jìn)行語言理解和翻譯處理的難度大大提高。因此,筆者在報(bào)告中詳細(xì)分析了對(duì)標(biāo)題和復(fù)雜句的處理方法。首先,在標(biāo)題的處理方面,筆者將文中出現(xiàn)的標(biāo)題根據(jù)其有無現(xiàn)成翻譯版本分為:已有既定翻譯版本、有多個(gè)翻譯版本和尚未有翻譯版本三類,并分別采取了保持既定翻譯、討論現(xiàn)存翻譯以取長補(bǔ)短、遵循忠實(shí)原則并綜合考慮多方因素的翻譯方法。其次,在復(fù)雜句方面,文本中出現(xiàn)的復(fù)雜句多為一主句多從句或從句層層嵌套的句型,對(duì)此,筆者主要采用了拆分、重組句子和調(diào)整語序的方式來對(duì)句式進(jìn)行重構(gòu),從而使翻譯文本更加符合漢語表達(dá)習(xí)慣。盡管該文本翻譯難度較大,但筆者廣泛查閱資料,借助各種翻譯工具,在翻譯中努力做到準(zhǔn)確、通順,以方便讀者的理解。
[Abstract]:This paper is a practical report on translation from English to Chinese written in Chapter two and Chapter three based on Feminist works dangerous ideas. The book, written by Australian feminist scholar Susan Magre, was published by Adelaide University Press in 2014. The second chapter focuses on the development of women's groups and liberation movements in Australia during the second feminist wave, while the third chapter focuses on the reasons for the emergence of the Feminist Food Guide. And its impact. Nowadays, the status of women in society is increasing day by day, and the popularity of feminist topics is not decreasing. These contents will undoubtedly enhance people's understanding of the development of feminism and women's topics. At the same time, it can also provide more relevant information for Chinese feminist scholars. The book "dangerous thought" belongs to the information text in terms of text type, and there are a lot of titles in magazines and other literary works. As well as many complex long sentences, this makes it much more difficult for the author to understand and translate. Therefore, the author analyzes the methods of dealing with the title and complex sentence in detail in the report. First of all, in terms of the treatment of titles, the author divides the titles in the text into three categories according to whether there are ready-made translated versions: there are already established translated versions, there are multiple translated versions and there are no translated versions. This paper discusses the existing translation methods to learn from each other, to follow the principle of faithfulness and to consider multiple factors. Secondly, in the aspect of complex sentences, the complex sentences in the text are mainly composed of multiple clauses or nested clauses of a main sentence. In this case, the author mainly uses the methods of splitting, reorganizing sentences and adjusting the word order to reconstruct the sentence patterns. In order to make the translated text more in line with the Chinese expression habits. Although the translation of this text is difficult, the author makes great efforts to be accurate and smooth in translation with the help of various translation tools, so as to facilitate the readers' understanding.
【學(xué)位授予單位】:山西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 周曄;孫致禮;;書名、篇名的翻譯[J];上海翻譯;2009年04期
2 宓瑞新;;《澳大利亞女性主義研究》評(píng)介[J];婦女研究論叢;2009年03期
3 Affrica Taylor;徐航;;澳大利亞的女權(quán)運(yùn)動(dòng):重要的轉(zhuǎn)變和事件[J];婦女研究論叢;2007年04期
4 賴余;書名的翻譯[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào));1988年01期
5 豐華瞻;漫談書名的翻譯[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào));1980年02期
,本文編號(hào):2113666
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2113666.html
最近更新
教材專著