天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯——以《冰雪奇緣》為例

發(fā)布時(shí)間:2018-07-09 19:57

  本文選題:目的論 + 動(dòng)能主義 ; 參考:《黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào)》2016年11期


【摘要】:在電影字幕的翻譯過(guò)程中,很多時(shí)候并非是按照外文原聲帶中的直譯進(jìn)行字幕翻譯,更多的是建立在語(yǔ)言本意的傳達(dá)和語(yǔ)言功能一致的狀態(tài)下完成字幕翻譯工作;诖,圍繞美國(guó)迪士尼制作的電影《冰雪奇緣》展開(kāi)討論,進(jìn)一步分析《冰雪奇緣》這部動(dòng)畫(huà)電影的字幕翻譯是如何應(yīng)用目的論完成相關(guān)翻譯工作的,以建立在功能主義基礎(chǔ)之上的目的論為整體背景,以此來(lái)提出目的論指導(dǎo)下《冰雪奇緣》電影的字幕翻譯工作。
[Abstract]:In the process of subtitle translation, subtitle translation is not usually carried out according to the literal translation of the original foreign language, but based on the state that the original meaning of the language is consistent with the function of the language. Based on this, this paper discusses the movie "Frozen" made by Disney, and further analyzes how the subtitle translation of the animated film "Frozen" is done using Skopos Theory. Based on the Skopos theory based on functionalism, this paper puts forward the subtitle translation of Frozen film under the guidance of Skopos Theory.
【作者單位】: 中原工學(xué)院信息商務(wù)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 李和慶,薄振杰;規(guī)范與影視字幕翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2005年02期

2 陳誠(chéng);邸愛(ài)英;;從跨文化角度談《夜宴》的字幕翻譯[J];科教文匯(上旬刊);2007年06期

3 李靜;;《老友記》字幕翻譯探析[J];陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年S2期

4 陳青;;電影字幕翻譯特點(diǎn)及策略分析[J];電影文學(xué);2008年03期

5 孫銀峰;王燕;;合作原則在電影字幕翻譯中的應(yīng)用[J];太原大學(xué)學(xué)報(bào);2008年03期

6 李翔;戢煥奇;;談《集結(jié)號(hào)》英文字幕翻譯[J];中國(guó)科技信息;2008年22期

7 朱小晶;;淺析互聯(lián)網(wǎng)美劇字幕翻譯[J];長(zhǎng)江學(xué)術(shù);2008年04期

8 石姝慧;;論電影《大魔域》的字幕翻譯[J];大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版);2009年01期

9 徐愛(ài)君;;淺談電影字幕翻譯中的歸化和異化[J];科技信息;2009年22期

10 汪洋;;科幻災(zāi)難電影字幕翻譯探析——結(jié)合電影《2012》的初步總結(jié)[J];科教文匯(上旬刊);2010年04期

相關(guān)會(huì)議論文 前8條

1 李敏;;從近年華語(yǔ)影片字幕翻譯看異化與歸化的統(tǒng)一[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

2 劉敏;;論外國(guó)影片的字幕翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

3 陳思思;;基于語(yǔ)料庫(kù)的字幕翻譯歸異化現(xiàn)象研究[A];貴州省外語(yǔ)學(xué)會(huì)2013年語(yǔ)言與教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2013年

4 伍雪菲;;從接受美學(xué)的角度看影視字幕翻譯[A];語(yǔ)言與文化研究(第十一輯)[C];2013年

5 陳福明;宋楠;;心理電視劇字幕翻譯的釋意和產(chǎn)出——基于美劇《別對(duì)我撒謊》的分析[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

6 苗琛琛;;從目的論看電影《暮光之城》的字幕翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

7 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談?dòng)⑽挠耙曌髌穼?duì)白的翻譯原則[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

8 王存英;;從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯角度看《一代宗師》字幕翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前4條

1 本報(bào)記者 姜旭;字幕翻譯引發(fā)的一場(chǎng)版權(quán)之爭(zhēng)[N];中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)報(bào);2014年

2 本報(bào)記者 趙亞希;進(jìn)口大片字幕翻譯“本土化”引爭(zhēng)議[N];中國(guó)改革報(bào);2012年

3 媒體評(píng)論員 劉漢振;中國(guó)娛樂(lè)事件“全球化”的啟示[N];廣州日?qǐng)?bào);2014年

4 李景端;翻譯的第二基本功[N];中華讀書(shū)報(bào);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 張薇薇;字幕翻譯:如何取舍[D];中國(guó)海洋大學(xué);2007年

2 戴文超;從《美食總動(dòng)員》看自我審查對(duì)字幕翻譯的影響[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

3 馬俊寧;影視字幕翻譯中的“信、達(dá)、雅”[D];山東大學(xué);2010年

4 閆德菊;簡(jiǎn)譯:電影字幕翻譯的主要策略[D];天津師范大學(xué);2010年

5 徐卓;從腳本理論看《木蘭》的字幕翻譯[D];遼寧師范大學(xué);2010年

6 李硯穎;電影字幕翻譯研究[D];四川大學(xué);2006年

7 程曼;基于歸化理論的字幕翻譯研究[D];江西財(cái)經(jīng)大學(xué);2012年

8 戴嘉澤;公開(kāi)課字幕翻譯與影視劇字幕翻譯的異同[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

9 孟醒;關(guān)聯(lián)因素對(duì)字幕翻譯策略的影響[D];東北農(nóng)業(yè)大學(xué);2012年

10 張杭亞;字幕翻譯中“舍”的藝術(shù)[D];復(fù)旦大學(xué);2012年



本文編號(hào):2110487

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2110487.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d886f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com