《遺產(chǎn)》(節(jié)選)翻譯報告
本文選題:《遺產(chǎn)》 + 語言維度; 參考:《暨南大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:在本翻譯報告中,筆者選取了著名美國華裔女作家張嵐(Lan Samantha Chang)的代表作---長篇小說《遺產(chǎn)》(Inheritance)作為翻譯文本。該文本共分為五個部分,筆者重點關(guān)注第三部分(Occupation)。作為一部傳記體小說,《遺產(chǎn)》側(cè)重歷史文化視角,作者張嵐在書中十分形象地刻畫出了嬋依(Chanyi)、如男(Junan)、依男(Yinan)和李昂(Li Ang)這幾個重要人物,并通過他們彼此之間的聯(lián)系和沖突揭示了中國文化傳統(tǒng)在早期美國華裔身上的傳承。根據(jù)翻譯文本的語言特點,筆者從生態(tài)翻譯學(xué)視角,在語言維度、文化維度和交際維度下對翻譯中遇到的問題進(jìn)行具體分析。該翻譯報告一共分為四個部分:第一部分,任務(wù)描述,包括翻譯任務(wù)介紹(包括作品介紹和作者簡介)及其研究意義;第二部分,翻譯過程描述,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和譯后校對;第三部分,案例分析,即理論聯(lián)系實踐部分,主要包括生態(tài)翻譯學(xué)視角下,從語言維度、文化維度、交際維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換在具體翻譯實踐中的運用及相應(yīng)的案例分析;第四部分,實踐總結(jié),包括此次翻譯實踐的譯后反思以及其他有待解決的問題。
[Abstract]:In this translation report, the author selects Zhang Lan (Lan Samantha Chang), the masterpiece of Lan Samantha Chang, as the translated text. The text is divided into five parts, the author focuses on the third part (occupation). As a biographical novel, "Legacy" focuses on a historical and cultural perspective. In the book, the author Zhang Lan vividly depicts the important figures of Chanyi, such as Junan, Yinan and Li Ang. And through their mutual contact and conflict, it reveals the inheritance of Chinese cultural tradition in the early Chinese American. According to the linguistic characteristics of the translated text, the author makes a detailed analysis of the problems encountered in translation from the perspective of ecological translation, in the linguistic dimension, the cultural dimension and the communicative dimension. The translation report is divided into four parts: the first part, the task description, including the translation task description (including the introduction of the work and the author's brief introduction) and its research significance, the second part, the translation process description, including the pre-translation preparation. Translation process and post-translation proofreading; part three, case study, which mainly includes the linguistic dimension and the cultural dimension from the perspective of ecological translation. The application of the adaptation of communicative dimension in the translation practice and the corresponding case studies; part four, the summary of the practice, including the post-translation reflection of the translation practice and other problems to be solved.
【學(xué)位授予單位】:暨南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 藍(lán)紅軍;;何為翻譯:定義翻譯的第三維思考[J];中國翻譯;2015年03期
2 林元彪;;走出“文本語境”——“碎片化閱讀”時代典籍翻譯的若干問題思考[J];上海翻譯;2015年01期
3 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué)的“異”和“新”——不同翻譯研究途徑的比較研究并兼答相關(guān)疑問[J];中國外語;2014年05期
4 蒲若茜;;“亞裔美國感”溯源[J];外國文學(xué)研究;2013年04期
5 俞寶紅;李軍花;;美國華裔文學(xué)所蘊(yùn)涵的中國傳統(tǒng)文化——對美國華裔女作家張嵐小說集《渴望》的研究[J];名作欣賞;2011年30期
6 陸薇;;寫在客觀真實與敘事真實之間——張嵐的中篇小說《饑餓》中的時空敘事與幽靈敘事[J];外國文學(xué);2011年05期
7 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J];中國翻譯;2011年02期
8 劉愛華;;生態(tài)視角翻譯研究考辨——“生態(tài)翻譯學(xué)”與“翻譯生態(tài)學(xué)”面對面[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報;2010年01期
9 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的“跨科際整合”[J];上海翻譯;2009年02期
10 張瓊;;“沉默”的時代與文化疆界——論美國華裔作家張嵐的《遺產(chǎn)》[J];復(fù)旦外國語言文學(xué)論叢;2008年02期
,本文編號:2107587
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2107587.html