語用順應(yīng)論視閾下漢語聽覺動詞的英譯研究
本文選題:漢語聽覺動作動詞 + 漢語聽覺感知動詞 ; 參考:《華東理工大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:聽覺是人類獲取信息的重要感覺通道,聽覺動詞在語言系統(tǒng)中占有十分重要的地位。本論文首先根據(jù)趙彥春對聽覺動詞的分類標準,把漢語聽覺動詞分為聽覺動作動詞、聽覺感知動詞和聽覺連系動詞。然后,依照政治文獻、法律文本和文學(xué)文本三大類別,分別選取《毛澤東選集》、《鄧小平文選》、《中國大陸法律》、《魯迅小說集》和《圍城》為語料。本文擬解決三個問題:每類漢語聽覺動詞在三類文本中的翻譯特點是什么?漢語聽覺動詞在每類文本中的翻譯特點是什么?漢語聽覺動詞在三類文本中翻譯的一般趨勢是什么?通過數(shù)據(jù)統(tǒng)計和分析,本文發(fā)現(xiàn):聽覺動作動詞在政治文獻和文學(xué)文本中采用直譯的比例更高,分別占總量的50.86%和57.45%。而在法律文本中,意譯(隱喻意義翻譯法和省略翻譯法)比直譯比列更大,占總量的55.07%。此外,聽覺動作動詞在意譯時,隱喻意義翻譯比省略翻譯的比重更大。聽覺感知動詞在政治文獻和文學(xué)文本中的直譯比例更高,分別占總量的62.64%和70.09%。但在法律文本中僅采用直譯翻譯法(僅限于本文的語料)。在本研究選取的三類文本中,聽覺聯(lián)系動詞只出現(xiàn)在文學(xué)文本中,且只采用意譯中的省略法。就上述各翻譯特點,本論文從順應(yīng)論的角度進行了詳細的闡釋。我們認為:漢語聽覺動詞的英譯是一個不斷選擇和順應(yīng)的過程,譯者不但要做出語言層面上的順應(yīng),還要順應(yīng)目的語讀者的心理世界、社交世界等非語言層面上的順應(yīng)。在這個過程中,譯者可以選擇直譯和意譯。聽覺動詞具有可譯性,主要是由于不同的民族在聽覺上有著相似的認知和體驗。因此譯者在翻譯聽覺動詞的時候,無論從形式上還是意義上,在目標語中都能找到對等的翻譯,故多采用直譯,更能忠實于原文。但是,當(dāng)在目標語中找不到與原語相對的翻譯時,譯者往往會舍棄原文形式,保留內(nèi)容,故多采用意譯,做到意義上的對等以求通順達意。此外,聽覺動詞的省略翻譯一般基于兩大原因,一是由于中西方主客體意識差異而導(dǎo)致的不同表達習(xí)慣;二是因為“聽”只承載因果誘發(fā)機制,譯者遵循英語語用重結(jié)果的原則,故而省略不譯。本研究成果具有一定的理論和實踐意義。首先,通過對漢語聽覺動作動詞翻譯特點的研究,能夠向讀者呈現(xiàn)了中西主客體意識在聽覺這一感官動詞使用上的差異。其次,通過對聽覺感知動詞的翻譯研究,進一步證實了漢語重過程,英語重結(jié)果這一語用原則上的差異。與此同時,本研究能為漢語聽覺動詞的翻譯實踐提供了一些參考和指導(dǎo)。
[Abstract]:Hearing is an important sensory channel for human to obtain information, and auditory verbs play an important role in the language system. In this paper, according to Zhao Yanchun's classification criteria of auditory verbs, Chinese auditory verbs are divided into auditory action verbs, auditory perceptual verbs and auditory connective verbs. Then, according to the three major categories of political literature, legal texts and literary texts, the anthology of Mao Zedong, the selected works of Deng Xiaoping, the laws of the mainland of China, the collection of Lu Xun stories and the besieged city were selected as corpus respectively. This paper intends to solve three problems: what are the translation characteristics of each kind of Chinese auditory verbs in the three kinds of texts? What are the translation characteristics of Chinese auditory verbs in each type of text? What is the general trend of translation of Chinese auditory verbs in three types of texts? Through statistics and analysis, it is found that the proportion of literal translation of auditory action verbs in political literature and literary texts is higher, accounting for 50.86% and 57.45% of the total, respectively. In legal texts, free translation (metaphorical translation and ellipsis translation) is larger than literal translation, accounting for 55.07% of the total. In addition, the translation of metaphorical meaning is more important than that of ellipsis in the free translation of auditory action verbs. The proportion of literal translation of auditory perceptual verbs in political literature and literary texts is even higher, accounting for 62.64% and 70.09% of the total amount, respectively. However, in the legal texts, only literal translation is used (only in the corpus of this paper). Among the three types of texts selected in this study, auditory associative verbs appear only in literary texts and only by ellipsis in free translation. On the basis of the above translation features, this thesis gives a detailed explanation from the perspective of adaptation theory. We believe that the translation of Chinese auditory verbs into English is a process of continuous selection and adaptation. The translator should not only adapt to the linguistic level, but also adapt to the target language readers' psychological world, social world and other non-linguistic adaptation. In this process, the translator can choose literal translation and free translation. Auditory verbs are translatable, mainly because different peoples have similar cognition and experience in hearing. Therefore, when translating auditory verbs, translators can find equivalent translation in the target language, both in form and meaning. Therefore, literal translation is more likely to be faithful to the original text. However, when the target language can not find a translation opposite to the original language, the translator will often abandon the form of the original text and retain the content. Therefore, free translation is often used to achieve meaning equivalence in order to understand the meaning. In addition, the ellipsis translation of auditory verbs is generally based on two main reasons, one is the different expression habits caused by the differences of subjective and object consciousness between China and the West, and the other is that "listening" only bears the mechanism of causality induction. The translator follows the principle of pragmatic emphasis on results and omits no translation. The results of this study have certain theoretical and practical significance. First of all, through the study of the translation characteristics of Chinese auditory action verbs, the differences between Chinese and Western subjective and object consciousness in the use of auditory verbs are presented. Secondly, the study on the translation of auditory perceptual verbs further confirms the pragmatic differences between Chinese emphasis on process and English emphasis on results. At the same time, this study can provide some reference and guidance for the translation of Chinese auditory verbs.
【學(xué)位授予單位】:華東理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 M Maiworm;B R銉der;;Suboptimal Auditory Dominance in Audiovisual Integration of Temporal Cues[J];Tsinghua Science and Technology;2011年02期
2 ;Material differences of auditory source retrieval: Evidence from event-related potential studies[J];Chinese Science Bulletin;2008年18期
3 遲放魯;蕭軾之;李兆基;江德勝;孫愛華;;Ototoxicity induced by kanamycin in iron-deficient young rats[J];Journal of Medical Colleges of PLA;1991年01期
4 李麒;;Ways to Improve Education at the Primary Level[J];現(xiàn)代閱讀(教育版);2013年02期
5 ;[J];;年期
相關(guān)會議論文 前10條
1 Hunter.M.D.;;Modelling spatial aspects of auditory hallucinations in healthy subjects[A];中國神經(jīng)科學(xué)學(xué)會精神神經(jīng)專業(yè)委員會成立大會暨第一屆學(xué)術(shù)會議論文集[C];2004年
2 Zeng-Bo DING;Ping WU;Lin LU;;Rac in the basolateral amygdala is crucial for the reconsolidation of auditory fear memory in rats[A];中國神經(jīng)科學(xué)學(xué)會第十屆全國學(xué)術(shù)會議論文摘要集[C];2013年
3 ;Brain activities under different auditory attention levels:a behavioral and electrophysiological study[A];Proceedings of the 8th Biennial Conference of the Chinese Society for Neuroscience[C];2009年
4 ;Impact of UP-DOWN states of the membrane potential on the sensory encoding in auditory thalamus[A];Proceedings of the 8th Biennial Conference of the Chinese Society for Neuroscience[C];2009年
5 Dezhe Z.Jin;;Cortical network models of auditory object recognition[A];中國神經(jīng)科學(xué)學(xué)會第九屆全國學(xué)術(shù)會議暨第五次會員代表大會論文摘要集[C];2011年
6 ;Corticothalamic synchronization leads to c-fos expression in the auditory thalamus[A];Proceedings of the 7th Biennial Meeting and the 5th Congress of the Chinese Society for Neuroscience[C];2007年
7 Manuel S.Malmierca;;The inferior colliculus:a key center for auditory processing in the brain[A];Proceedings of the 7th Biennial Meeting and the 5th Congress of the Chinese Society for Neuroscience[C];2007年
8 ;Slow recovery from excitation of thalamic reticular nucleus neurons[A];Proceedings of the 7th Biennial Meeting and the 5th Congress of the Chinese Society for Neuroscience[C];2007年
9 ;Human auditory cortex electrophysiological correlates to interaural correlation of broadband noise[A];Proceedings of the 7th Biennial Meeting and the 5th Congress of the Chinese Society for Neuroscience[C];2007年
10 ;Unconscious extraction of abstract auditory rules of speech:a mismatch negativity study using lexical tones[A];中國神經(jīng)科學(xué)學(xué)會第九屆全國學(xué)術(shù)會議暨第五次會員代表大會論文摘要集[C];2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 肖志月;語用順應(yīng)論視閾下漢語聽覺動詞的英譯研究[D];華東理工大學(xué);2017年
,本文編號:2107394
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2107394.html