《簡(jiǎn)單致勝:看明智的領(lǐng)導(dǎo)者如何化繁為簡(jiǎn)》(第七章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文選題:信息型文本 + 交際翻譯 ; 參考:《四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告。翻譯項(xiàng)目的原文為肯·西格爾(Ken Segall)寫作的《簡(jiǎn)單致勝:看明智的領(lǐng)導(dǎo)者如何化繁為簡(jiǎn)》(Think Simple:How Smart Leaders Defeat Complexity)中的第七章“簡(jiǎn)單化類似打磨機(jī)”(Simplicity Is Sleeker)。原章節(jié)主要通過(guò)大量現(xiàn)實(shí)事例闡述了簡(jiǎn)單化的實(shí)現(xiàn)法則和途徑。本報(bào)告的主要內(nèi)容分為五部分,第一部分為翻譯項(xiàng)目介紹,包括項(xiàng)目的背景、意義等。第二部分為原文分析,包括作者簡(jiǎn)介、主要內(nèi)容介紹和原文語(yǔ)言特征分析。第三部分為翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)理論介紹與運(yùn)用,闡釋了紐馬克交際翻譯理論以及在本次翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用。第四部分為翻譯難點(diǎn)和相應(yīng)解決方法:其中翻譯難點(diǎn)包括專有名詞的翻譯、一詞多義現(xiàn)象的翻譯和破折號(hào)的翻譯。在處理專有名詞的翻譯時(shí),主要用到了音譯、零翻譯、直譯和意譯;在處理一詞多義現(xiàn)象翻譯時(shí),主要用到了結(jié)合語(yǔ)境和詞性轉(zhuǎn)換的方法;在處理破折號(hào)問題時(shí),主要根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣和原文是否強(qiáng)調(diào)破折號(hào)引入內(nèi)容作處理。第五部分為翻譯過(guò)程中得到的啟發(fā)、教訓(xùn)和仍待解決的問題。最后,本報(bào)告希望可以總結(jié)翻譯方法,為以后信息型文本翻譯的研究提供參照。同時(shí),也希望更多的人能因“簡(jiǎn)單化”而獲益匪淺。
[Abstract]:This article is a translation project report. The translation project is originally written by Ken Segall, "simplicity is simple: how Smart leaders are complex." The original chapter mainly through a large number of practical examples to explain the implementation of simplified rules and approaches. The main content of this report is divided into five parts. The first part is the introduction of translation project, including the background and significance of the project. The second part is the original text analysis, including the author's brief introduction, the main content introduction and the original language characteristic analysis. The third part is the introduction and application of the guiding theory of translation practice, explaining Newmark's communicative translation theory and its application in this translation practice. The fourth part is the translation difficulties and the corresponding solutions: the translation difficulties include the translation of proper nouns, the translation of polysemy and the translation of dashes. In dealing with the translation of proper nouns, transliteration, zero translation, literal translation and free translation are mainly used; in the translation of polysemy, the method of combining context with part of speech is mainly used; and in dealing with dashes, Mainly according to the Chinese custom and whether the original text emphasizes dashes to introduce the content to make the processing. The fifth part is about the enlightenment, lessons and problems to be solved in the process of translation. Finally, this report hopes to summarize the translation methods and provide a reference for the study of informative text translation. At the same time, I hope that more people will benefit from simplification.
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 龔穎芬;;交際翻譯策略在中國(guó)菜名英譯中的運(yùn)用[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2012年08期
2 鄒東旗;;交際翻譯法初探[J];雙語(yǔ)學(xué)習(xí);2007年06期
3 張凌靜;;交際翻譯法在漢英病歷翻譯中的應(yīng)用[J];西北醫(yī)學(xué)教育;2008年04期
4 楊群艷;;交際翻譯理論與中國(guó)菜名翻譯[J];武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
5 孫利;;語(yǔ)言景觀翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J];江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年06期
6 鄭淳鈺;何高大;;交際翻譯理論在記者會(huì)翻譯中的應(yīng)用——以2010年-2011年人大記者會(huì)為例[J];中國(guó)電力教育;2011年23期
7 李楠芳;;交際翻譯法在政論文英譯中的運(yùn)用[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2012年02期
8 張燕;;從交際翻譯理論視角看《佐治芻言》[J];長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年03期
9 鄭麗卿;;交際翻譯法在英漢財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道翻譯中的應(yīng)用[J];海外英語(yǔ);2014年06期
10 劉澤林;;交際翻譯理論視角下牌示解說(shuō)英譯策略[J];長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2014年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 蘇會(huì)娜;;交際翻譯理論在呼喚類語(yǔ)篇翻譯中的應(yīng)用[A];語(yǔ)言·跨文化交際·翻譯[C];2010年
2 鮑蕾;;紐馬克交際翻譯法視角下的兒童文學(xué)翻譯:以《愛麗絲鏡中奇遇記》為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 魯紅艷;《城市風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估:城市災(zāi)難和氣候風(fēng)險(xiǎn)認(rèn)識(shí)》(第1-2章)翻譯報(bào)告[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
2 甄宏艷;《石城遠(yuǎn)望》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
3 唐嘉蔚;《一見鐘情》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
4 烏蘭;瑪格麗特·阿特伍德的短篇小說(shuō)《著名詩(shī)人之慕》及《一段旅程》翻譯報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
5 張舒;交際翻譯原則指導(dǎo)下的交替?zhèn)髯g[D];蘭州大學(xué);2015年
6 鄔秋月;交際翻譯視角下《銀行交易的博弈》的翻譯[D];蘭州大學(xué);2015年
7 丁巧梅;交際翻譯理論在信息類文本中的應(yīng)用[D];蘭州大學(xué);2015年
8 駱怡然;交際翻譯視角下英漢顯化翻譯策略的研究[D];南京理工大學(xué);2015年
9 張啟;從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的角度看《一本書讀懂中國(guó)稅》的英譯[D];蘇州大學(xué);2015年
10 畢博;《伶俐、創(chuàng)意與謙虛:華人的語(yǔ)言行為》第四章翻譯報(bào)告[D];重慶大學(xué);2015年
,本文編號(hào):2092913
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2092913.html