《帕拉博拉銅業(yè)有限公司機械設(shè)計標準》標書中譯項目報告
發(fā)布時間:2018-06-29 21:50
本文選題:標書翻譯 + 科技翻譯。 參考:《南京師范大學(xué)》2016年碩士論文
【摘要】:本文是關(guān)于《帕拉博拉銅業(yè)有限公司機械設(shè)計標準招際書》的英譯漢翻譯項目報告。報告旨在總結(jié)此文本的翻譯過程中遇到的難點,以及在一定理論指導(dǎo)下處理此文木所使用的方法和達成的效果:對稿件進行處理前,首先需要確定稿件的文本類型。根據(jù)紐馬克文本類型理論,招標書屬于信息型文本——將主要事項和要求公告于世,從而招使眾多投資者前來投標。因而,其翻譯更需強調(diào)真實性,應(yīng)以信息型文本的處理方式來翻譯招標書。本報告之所以取招標書中的機械設(shè)計標準的翻譯作為案例,是因為機械設(shè)計標準有其標準性和嚴謹性。由此,在對文本內(nèi)容進行翻譯時,遵循了德國功能學(xué)派理論原則的支持。本招標書翻譯是為了中方公司競標時能了解帕拉博拉銅業(yè)有限公司有關(guān)機械上的要求,增加自身競爭力。翻譯過程中,主要采用了增譯法、省譯法、語序調(diào)整法、分譯法等翻譯方法對翻譯難點詞匯和結(jié)構(gòu)進行了處理。增譯法和省譯法從詞匯層面解決翻譯出現(xiàn)的難點:語序調(diào)整法和分譯法則從句子結(jié)構(gòu)方面解決了翻譯的難點。在翻譯過程中,筆者了解了確定文本類型的方法,總結(jié)了此類文本的一般難點,加深了對相關(guān)翻譯理論的理解,同時也學(xué)習(xí)了不同的翻譯方法。
[Abstract]:This paper is a report on the English-Chinese translation of the Standard Book of Mechanical Design for Para Bora Copper Co., Ltd. The purpose of the report is to summarize the difficulties encountered in the process of translation of this text and the methods used to deal with it under the guidance of certain theories and the effect achieved. Before the manuscript is processed, it is necessary to first determine the text type of the manuscript. According to Newmark's text type theory, the request for proposal belongs to the information text-the main items and requirements are announced to the world, thus inviting many investors to come to bid. Therefore, its translation needs to emphasize the authenticity, should use the information type text processing way to translate the request for proposals. The translation of the mechanical design standards in the request for proposals is taken as a case study because the mechanical design standards are standard and rigorous. Therefore, the translation of the text follows the principles of the German functional School. The purpose of this tender translation is to understand the mechanical requirements of Para Bora Copper Co., Ltd and enhance its competitiveness. In the process of translation, some translation methods, such as incremental translation, provincial translation, word order adjustment and sub-translation, are used to deal with the difficult words and structures in translation. The incremental and provincial translation methods solve the difficulties in translation from the lexical level, while the word order adjustment method and the sub-translation method solve the difficulties in the translation from the aspect of sentence structure. In the process of translation, the author understands the methods of determining the text type, summarizes the general difficulties of this kind of text, deepens the understanding of relevant translation theories, and studies different translation methods.
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
,
本文編號:2083474
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2083474.html
最近更新
教材專著