“新疆少數(shù)民族文化體驗(yàn)之旅”口譯實(shí)踐報(bào)告
本文選題:釋意理論 + 翻譯策略 ; 參考:《新疆師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本文為一篇中英交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告,所描述的口譯任務(wù)為筆者在2016年6月底參加的“新疆少數(shù)民族文化體驗(yàn)之旅”口譯實(shí)踐活動。此次活動是新疆師范大學(xué)與澳門旅游學(xué)院共同舉辦的一次文化交流活動,旨在促進(jìn)兩地對彼此地域文化的了解。而這篇報(bào)告的重點(diǎn)是在釋意理論指導(dǎo)下來分析此次的口譯活動。在報(bào)告中,筆者對此次活動以及一周的翻譯內(nèi)容進(jìn)行了介紹,對釋意理論進(jìn)行了概述。在案例分析的部分,筆者找出了一定具有代表性和典型性的例子,結(jié)合交替口譯的特點(diǎn)和釋意理論進(jìn)行了分析討論。由于任務(wù)場景的多樣化,此次活動涉及的翻譯內(nèi)容也比較繁雜。需要較多的專業(yè)詞匯,對于準(zhǔn)確性要求也很高。筆者在實(shí)踐中出現(xiàn)了譯語與源語在形式上或者意義上不對等的現(xiàn)象,包括對譯語作省略、增添等處理。因而筆者也從三個方面進(jìn)行了案例分析:增詞,減詞以及改譯。通過本文的分析,筆者得出如下結(jié)論:1,對于每一次的口譯任務(wù),譯員都應(yīng)該詳盡的準(zhǔn)備,尤其針對可能出現(xiàn)的相關(guān)專業(yè)術(shù)語。2,譯員應(yīng)該在整場談話中與說話者及時(shí)溝通,在充分了解源語內(nèi)容以及意義的情況下再進(jìn)行翻譯。3,釋意理論在此次實(shí)踐中發(fā)揮了重要的作用,但也要注意釋意理論的應(yīng)用條件,即在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,當(dāng)直譯無法達(dá)到翻譯目的的時(shí)候再應(yīng)用。筆者將釋意理論與此次交替?zhèn)髯g實(shí)踐活動結(jié)合起來,應(yīng)用釋意理論所支持的翻譯策略來解釋并且解決實(shí)踐中出現(xiàn)的問題。筆者希望此篇報(bào)告能為自己以其他譯員的以后的類似實(shí)踐提供一個參考。
[Abstract]:This paper is a practical report on consecutive interpretation between Chinese and English. The interpreting task described is the interpretation practice of "the Cultural experience of Xinjiang ethnic minorities", which the author participated in at the end of June 2016. The event is a cultural exchange jointly organized by Xinjiang normal University and the Macao Tourism Institute to promote mutual understanding of each other's regional cultures. The focus of this report is to analyze the interpretation activities under the guidance of interpretive theory. In the report, the author introduces the activity and a week's translation, and summarizes the theory of interpretation. In the part of case analysis, the author finds some representative and typical examples, and analyzes and discusses the characteristics of alternate interpretation and the theory of interpretation. Because of the diversity of the task scene, the translation content involved in this activity is also complicated. Need more professional vocabulary, for accuracy requirements are also very high. In practice, the author presents the phenomenon that the target language and the source language are not equivalent in form or meaning, including ellipsis and addition of the target language. Therefore, the author also carries on the case analysis from three aspects: add word, subtract word and revise translation. Through the analysis of this paper, the author draws the following conclusion: 1, for each interpretation task, the interpreter should prepare in detail, especially for the relevant technical term. 2. The interpreter should communicate with the speaker in time during the whole conversation. With the full understanding of the content and meaning of the source language, the interpretation theory has played an important role in this practice. However, we should also pay attention to the conditions for the application of the interpretation theory, that is, on the basis of faithfulness of the original text. When literal translation can not achieve the purpose of translation. The author combines the theory of interpretation with the practice of consecutive interpretation and applies the translation strategies supported by the theory of interpretation to explain and solve the problems in practice. The author hopes that this paper can provide a reference for myself to use the similar practice of other interpreters.
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 孫海燕;;語料庫驅(qū)動的意義單位研究及教學(xué)應(yīng)用[J];外語與翻譯;2016年01期
2 尹宏;;絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶建設(shè)中的文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展研究[J];學(xué)術(shù)論壇;2015年06期
3 秦勤;秦勇;;從釋意理論再探大學(xué)英語專業(yè)口譯教學(xué)新思路——基于中歐同聲傳譯培訓(xùn)項(xiàng)目[J];外國語文;2014年06期
4 李建中;;釋義理論的語境維度[J];外語學(xué)刊;2014年01期
5 張吉良;;巴黎釋意學(xué)派口譯過程三角模型研究[J];外語教學(xué)理論與實(shí)踐;2011年02期
6 王松蘭;;談英語習(xí)語翻譯中的意譯法[J];文學(xué)界(理論版);2010年08期
7 張吉良;;巴黎釋意學(xué)派口譯理論成就談[J];中國科技翻譯;2009年04期
8 龔龍生;;從釋意理論看口譯研究[J];中國外語;2008年02期
9 顧鴻飛;韓振宇;;釋意學(xué)派翻譯理論在俄語口譯中應(yīng)用的研究[J];中國俄語教學(xué);2008年01期
10 劉和平;;譯前準(zhǔn)備與口譯質(zhì)量——口譯實(shí)驗(yàn)課的啟示[J];語文學(xué)刊;2007年07期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 張吉良;當(dāng)代國際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論[D];上海外國語大學(xué);2008年
,本文編號:2081746
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2081746.html