天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

談“立交橋”的英譯

發(fā)布時(shí)間:2018-06-29 06:38

  本文選題:立交橋 + 術(shù)語(yǔ)翻譯; 參考:《中國(guó)科技術(shù)語(yǔ)》2016年05期


【摘要】:從"立交橋"這一術(shù)語(yǔ)存在的多種英譯著手分析,對(duì)這些英譯詞逐一進(jìn)行辨析并找出其原因,在此基礎(chǔ)上探究目前術(shù)語(yǔ)翻譯方面所存在的問(wèn)題,為術(shù)語(yǔ)翻譯提供一定的指導(dǎo)意義。
[Abstract]:Based on the analysis of the various English translations of the term "overpass", this paper makes an analysis of these words one by one and finds out the reasons for them. On this basis, the problems existing in the translation of the terms are explored. To provide some guidance for the translation of terms.
【作者單位】: 四川廣播電視大學(xué);
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 楊枕旦;達(dá)·芬奇這個(gè)譯名不改為好——科技術(shù)語(yǔ)翻譯雜議(十)[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2001年06期

2 周亞祥,郁林森;術(shù)語(yǔ)翻譯中的操控因素[J];術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2003年03期

3 王亞平,孫淑芬;經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)翻譯中的操控現(xiàn)象[J];企業(yè)經(jīng)濟(jì);2004年10期

4 徐文彬;;評(píng)“零售業(yè)態(tài)”及相關(guān)術(shù)語(yǔ)的翻譯——兼談零售術(shù)語(yǔ)翻譯的原則[J];中國(guó)商貿(mào);2009年15期

5 馮志杰;;“科學(xué)發(fā)展觀”英譯商榷——兼論重大政治理論術(shù)語(yǔ)翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)[J];上海翻譯;2010年02期

6 嚴(yán)峻;;有中國(guó)特色的術(shù)語(yǔ)翻譯——怎樣翻譯冷吃兔[J];科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào);2011年34期

7 李晗;;英漢科技術(shù)語(yǔ)翻譯的文化視角[J];中國(guó)科技術(shù)語(yǔ);2013年02期

8 繆熾明;常用技術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯的規(guī)范化[J];上?萍挤g;1994年02期

9 李康寧,,王秀英;醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的幾個(gè)錯(cuò)誤分析[J];上海科技翻譯;1995年04期

10 王璐;論計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;1996年03期

相關(guān)會(huì)議論文 前2條

1 董單;;淺析京劇術(shù)語(yǔ)翻譯的文化涵義[A];語(yǔ)言與文化研究(第十三輯)[C];2013年

2 李勝志;王晶霞;柴劍波;;方劑學(xué)英譯中的名詞術(shù)語(yǔ)翻譯體會(huì)與探討[A];中華中醫(yī)藥學(xué)會(huì)方劑學(xué)分會(huì)2007年年會(huì)論文集[C];2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 張遠(yuǎn)遠(yuǎn);《韓國(guó)食品法》(英文版)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];天津財(cái)經(jīng)大學(xué);2015年

2 孫吉龍;目的論視角下的金融術(shù)語(yǔ)翻譯研究[D];東北財(cái)經(jīng)大學(xué);2016年

3 時(shí)曼麗;從順應(yīng)論角度看古建筑術(shù)語(yǔ)翻譯中的文化對(duì)等與缺失[D];合肥工業(yè)大學(xué);2015年

4 曲建梅;武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯策略研究[D];蘇州大學(xué);2008年

5 周游;淺析專業(yè)翻譯中術(shù)語(yǔ)翻譯的方法和管理[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

6 樊一群;法律術(shù)語(yǔ)翻譯[D];蘇州大學(xué);2005年

7 王治國(guó);法律術(shù)語(yǔ)翻譯的異化:《1989年英國(guó)兒童法》漢譯的個(gè)例研究[D];汕頭大學(xué);2011年

8 俞美;英語(yǔ)社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)中的術(shù)語(yǔ)翻譯—譯Variation in Linguistic Systems第三章有感[D];上海交通大學(xué);2013年

9 王桂華;英漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中的對(duì)等與不對(duì)等現(xiàn)象[D];中國(guó)海洋大學(xué);2009年

10 李森;法律文化差異影響下的英漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯策略[D];西南政法大學(xué);2011年



本文編號(hào):2081246

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2081246.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶04a52***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com