天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《成都志》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-06-29 03:22

  本文選題:成都志 + 地方志翻譯; 參考:《西華大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:本報(bào)告是作者在西華大學(xué)攻讀MTI期間參與的地方志《成都志》的翻譯的實(shí)踐報(bào)告。該項(xiàng)目是校級(jí)合作的翻譯項(xiàng)目,旨在將成都源遠(yuǎn)且具有特色的地方文化在文化“走出去”的大背景傳播到國際上。本文從幾個(gè)不同的方面介紹了本次《成都志》翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐過程。文章共分為四個(gè)部分。首先譯者對(duì)本次《成都志》翻譯項(xiàng)目做了具體的介紹,對(duì)于其背景以及意義等做了描述。其次譯者對(duì)本次翻譯項(xiàng)目涉及到的全過程進(jìn)行了詳細(xì)的描述,介紹了譯者使用到的計(jì)算機(jī)軟件以及網(wǎng)絡(luò)資源等輔助翻譯工具。另外,譯者還對(duì)項(xiàng)目譯文的審校進(jìn)行了概述。由于源文本的特殊性,文中涉及了詩歌、宗教名詞及古代官銜等名稱。譯者在第三章對(duì)包括以上在內(nèi)的不同的翻譯難點(diǎn)進(jìn)行了歸類和總結(jié),并試圖在理論的指導(dǎo)下給出翻譯此類文本的參考性方案。譯者本次實(shí)踐使用了功能翻譯理論中的目的論作為翻譯指導(dǎo)理論,以更好服務(wù)于文化“走出去”的目的。最后譯者對(duì)此次翻譯實(shí)踐進(jìn)行了總結(jié)。譯者對(duì)本次項(xiàng)目中遇到的問題進(jìn)行了簡述,也給出了本次實(shí)踐的學(xué)習(xí)和感悟。本次《成都志》的翻譯由于其文本特殊性,譯者遇到了很大的挑戰(zhàn),也得到了巨大的收獲。此次實(shí)踐讓譯者認(rèn)識(shí)到自身很多的不足,本次實(shí)踐報(bào)告是階段性總結(jié),也希望是未來更好的起點(diǎn)。
[Abstract]:This report is a practical report on the translation of Chengdu Chronicles, which the author participated in during his MTI study at Xihua University. The project is a co-operative translation project at the school level, which aims to spread the cultural background of Chengdu's distant and distinctive local culture to the international community. This paper introduces the practical process of this translation project from several aspects. The article is divided into four parts. First, the translator introduces the translation project of Chengdu Records, and describes its background and meaning. Secondly, the translator gives a detailed description of the whole process involved in this translation project, and introduces the computer software used by the translator and the assistant translation tools such as network resources. In addition, the translator also gives an overview of the reviser of the project translation. Due to the particularity of the source text, it involves the names of poetry, religious nouns and ancient official titles. In Chapter three, the translator classifies and summarizes the different translation difficulties, including the above, and tries to give a reference scheme for translating such texts under the guidance of the theory. In this practice, the Skopos theory in functional translation theory is used as the translation guidance theory in order to better serve the purpose of cultural "going out". Finally, the translator summarizes the translation practice. The translator gives a brief account of the problems encountered in this project, as well as the learning and understanding of the practice. Due to the particularity of the translation of Chengdu Records, the translator has met with great challenges and great achievements. This practice has made translators realize many of their own shortcomings. This practice report is a periodic summary and hopefully a better starting point for the future.
【學(xué)位授予單位】:西華大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 陳巧巧;;試論文言文英譯原則與技巧[J];學(xué)園;2013年21期

2 柳成棟;;淺論地方志的開發(fā)與利用[J];中國地方志;2011年07期

3 張錦蘭;目的論與翻譯方法[J];中國科技翻譯;2004年01期

4 顧正陽;古詩詞中典故的翻譯[J];上海大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年01期

5 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國翻譯;2003年01期

6 劉旭,程晏萍;文言文的英譯技巧——林語堂譯《浮生六記》與馬丁·路德翻譯細(xì)則之碰撞[J];武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年06期

7 劉漢云,王曉元;文本類型與翻譯方法[J];華北工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2000年04期

8 廖七一;語料庫與翻譯研究[J];外語教學(xué)與研究;2000年05期

9 蔡新樂;語內(nèi)翻譯與語際翻譯的比較[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2000年02期

10 楊全紅,李文濤;“地方志”英譯名芻議[J];中國翻譯;1996年01期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 劉小剛;創(chuàng)造性叛逆:概念、理論與歷史描述[D];復(fù)旦大學(xué);2006年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前9條

1 張晴;《東周列國志》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];燕山大學(xué);2015年

2 張雅慧;地方志文本中復(fù)雜句式英譯的實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧師范大學(xué);2015年

3 王蕾蕾;《湖湘風(fēng)土記》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];湘潭大學(xué);2015年

4 齊斯琪;《秦皇島海文化》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];天津大學(xué);2015年

5 朱瑾玲;《中國交通史》第三篇第四章至第七章翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣西師范大學(xué);2014年

6 張洪巖;漢英翻譯中的選詞策略研究[D];遼寧師范大學(xué);2014年

7 尹若雙;《盛唐文學(xué)的文化透視》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];陜西師范大學(xué);2014年

8 鐘玲;大運(yùn)河申遺文件翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];中南大學(xué);2013年

9 陳曉舟;功能對(duì)等視角下的英語長句翻譯[D];湖南師范大學(xué);2012年

,

本文編號(hào):2080623

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2080623.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d9831***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com