功能主義目的論視角下旅游宣傳冊(cè)的英譯
本文選題:功能主義目的論 + 旅游宣傳冊(cè)。 參考:《西華大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:隨著全球化的到來(lái)和現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,國(guó)際旅游業(yè)呈飛速發(fā)展的趨勢(shì)。此時(shí),國(guó)際旅游逐漸成為旅游界的新寵,而旅游宣傳冊(cè)在國(guó)際旅游的發(fā)展過(guò)程中起著重要的文化傳遞作用。然而,在現(xiàn)今流通的旅游宣傳冊(cè)中,各種問(wèn)題層出不窮。翻譯市場(chǎng)秩序混亂,市場(chǎng)監(jiān)管力度不夠,翻譯人員自身差異等一系列因素導(dǎo)致低質(zhì)量譯文泛濫,影響了現(xiàn)代旅游文化的傳播,甚至有時(shí)候帶來(lái)了不良的城市影響。旅游宣傳冊(cè)作為一種常見(jiàn)的文本類(lèi)型具有多種功能特點(diǎn),這些功能特點(diǎn)均在一定程度上影響著文本功能的發(fā)揮。針對(duì)旅游文本的范疇及功能特點(diǎn),作者有針對(duì)性地提出了相應(yīng)的翻譯策略與翻譯技巧,列舉了部分著名的國(guó)內(nèi)外旅游宣傳冊(cè)的翻譯實(shí)例,并用這些宣傳冊(cè)上的翻譯譯本去證實(shí)所采用翻譯標(biāo)準(zhǔn)的合理性以及實(shí)用性。本文把旅游宣傳冊(cè)的信息傳遞功能與相應(yīng)的翻譯策略和技巧有機(jī)的結(jié)合起來(lái),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)理論對(duì)實(shí)踐指導(dǎo)的細(xì)化。奈達(dá)和紐馬克最初從語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)探究翻譯策略,并且長(zhǎng)久以來(lái),德國(guó)功能翻譯學(xué)派一直被認(rèn)為是現(xiàn)代翻譯的領(lǐng)頭人以及先驅(qū)。目的論,翻譯行為等一些翻譯理論的應(yīng)用在翻譯界引起了巨大的反響,并且越來(lái)越多的應(yīng)用在實(shí)用性翻譯領(lǐng)域中。盡管眾多翻譯理論在翻譯不同文本類(lèi)型中擁有不同的翻譯功能與翻譯效果,但是,功能主義目的論應(yīng)用在旅游宣傳冊(cè)這種“信息型”與“呼喚型”的文本中,其作用是顯著的,其更重視信息的傳遞內(nèi)容與效果。因此一個(gè)合格,準(zhǔn)確,有價(jià)值的翻譯必須遵循一定的翻譯理論,翻譯技巧,翻譯策略和原則。本文首先介紹了作者的寫(xiě)作背景,動(dòng)機(jī)與目的,以及文本的重要性和全文的結(jié)構(gòu)。具體論述了國(guó)內(nèi)旅游宣傳冊(cè)的研究現(xiàn)狀以及功能主義目的論的研究現(xiàn)狀。旨在功能主義目的論的指導(dǎo)下,運(yùn)用目的論的翻譯原則和翻譯策略以及翻譯技巧,對(duì)現(xiàn)有的旅游宣傳冊(cè)中出現(xiàn)的常見(jiàn)問(wèn)題進(jìn)行分析改正,選擇最佳的翻譯方法及策略,然后再根據(jù)目的論的翻譯原則,給出更合適的譯文,以達(dá)到譯文所預(yù)期的傳遞效果和宣傳效果。從而得出:現(xiàn)有旅游宣傳冊(cè)的翻譯譯本對(duì)游客認(rèn)識(shí)旅游世界所產(chǎn)生的不同作用以及對(duì)一個(gè)城市甚至一個(gè)國(guó)家產(chǎn)生的國(guó)際影響。同樣,也指出作為旅游翻譯的從業(yè)人員,應(yīng)該具備的強(qiáng)大的雙語(yǔ)能力和深厚的文化底蘊(yùn),增強(qiáng)個(gè)人專業(yè)水平,同時(shí),也可為英漢互譯的課堂教學(xué)與旅游業(yè)譯者的實(shí)踐帶來(lái)一些啟示。
[Abstract]:With the arrival of globalization and the development of modern economy, international tourism is developing rapidly. At this time, international tourism has gradually become the new favorite of the tourism industry, and tourism brochures play an important role in cultural transmission in the development of international tourism. However, in the current circulation of tourism brochures, a variety of problems emerge. A series of factors, such as chaotic market order, insufficient market supervision and differences among translators, lead to the proliferation of low-quality translations, which affect the spread of modern tourism culture, and sometimes even bring bad urban impact. As a common text type, tourist brochure has many functional features, which to some extent affect the exertion of text function. According to the category and functional characteristics of tourism texts, the author puts forward corresponding translation strategies and translation techniques, and lists some famous examples of translation of tourism brochures at home and abroad. The translated versions of these brochures are used to verify the reasonableness and practicability of the translation criteria adopted. This paper combines the information transfer function of the tourism brochure with the corresponding translation strategies and techniques, and then realizes the refinement of the theoretical guidance to practice. Nida and Newmark initially explored translation strategies from a linguistic point of view, and for a long time the German functional Translation School has long been regarded as the leader and pioneer of modern translation. Skopos theory, translation behavior and other translation theories have aroused great response in the field of translation, and more have been applied in the field of practical translation. Although many translation theories have different translation functions and translation effects in different text types, the functionalist Skopos Theory is applied to the text of "informational" and "calling" in tourist brochures. It pays more attention to the content and effect of information transmission. Therefore, a qualified, accurate and valuable translation must follow certain translation theories, translation techniques, translation strategies and principles. This paper first introduces the author's writing background, motivation and purpose, as well as the importance of the text and the structure of the full text. The research status of domestic tourism brochure and functionalism teleology is discussed in detail. Under the guidance of functionalist Skopos theory, this paper analyzes and corrects the common problems in the existing tourist brochures by using the Skopos' translation principles, translation strategies and translation techniques, and selects the best translation methods and strategies. Then, according to the Skopos translation principle, a more suitable translation is given to achieve the expected effect of transmission and publicity. It is concluded that the translated versions of the tourist brochures have different effects on tourists' understanding of the world of tourism and the international influence on a city or even a country. Similarly, it is pointed out that as professionals in tourism translation, they should have a strong bilingual ability and profound cultural background to enhance their personal professional level, and at the same time, It can also bring some enlightenment to the classroom teaching of English-Chinese translation and the practice of tourism translators.
【學(xué)位授予單位】:西華大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳愛(ài)兵;;旅游景點(diǎn)英譯介紹失誤及其翻譯人才培養(yǎng)[J];洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
2 梁曉鵬;康寧;;旅游文本翻譯研究的語(yǔ)料庫(kù)途徑[J];青島科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年04期
3 郭梅蕊;;淺析山西旅游材料翻譯中的文化空白與文化差異現(xiàn)象[J];中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年02期
4 徐丹;;旅游文本翻譯策略研究[J];科技信息;2009年34期
5 李德超;王克非;;平行文本比較模式與旅游文本的英譯[J];中國(guó)翻譯;2009年04期
6 高存,張?jiān)?旅游文本的英譯——問(wèn)卷調(diào)查與策略探討[J];上海翻譯;2005年03期
7 賴少華;旅游資料中的文化翻譯[J];廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期
8 王寧;旅游翻譯質(zhì)量與旅游地形象——旅游翻譯中的問(wèn)題評(píng)析[J];重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年01期
9 卞正東;翻譯目的論[J];無(wú)錫教育學(xué)院學(xué)報(bào);2004年01期
10 范祥濤;翻譯層次性目的的多維描寫(xiě)[J];外語(yǔ)教學(xué);2003年02期
,本文編號(hào):2080320
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2080320.html