機器翻譯輔助下《卓越產(chǎn)學研》(1-5章)英漢翻譯報告
發(fā)布時間:2018-06-28 05:48
本文選題:卓越產(chǎn)學研 + 譯后編輯; 參考:《電子科技大學》2017年碩士論文
【摘要】:在知識經(jīng)濟背景下,高校的科技研發(fā)和知識創(chuàng)新,對社會進步和行業(yè)競爭具有積極意義。對于理工類院校,如何實現(xiàn)科技成果商業(yè)化,成為了一個亟待解決的難題。本實踐報告基于《卓越產(chǎn)學研》一書的翻譯,其內(nèi)容主要介紹香港理工大學知識轉(zhuǎn)移即科研成果商業(yè)化的成就和經(jīng)驗,對理工院?萍汲晒虡I(yè)化具有借鑒意義。通過文本分析,譯者發(fā)現(xiàn)該文本包含大量專業(yè)學科知識。在詞匯層面,有大量學科專業(yè)術(shù)語和專有名詞;在句子層面,簡單句,長句和復雜句混用。因任務時間短,工作量大,譯者為提升效率,在翻譯實踐中使用了百度翻譯作為輔助工具,并對其譯文進行譯后編輯。譯者在語義翻譯和交際翻譯理論的指導下,采用多種翻譯技巧對百度翻譯的譯文進行譯后編輯,這些技巧包括應用于詞匯層面的選詞,詞性轉(zhuǎn)換,參考平行文本,以及應用于句子層面的拆分,合并和重組。通過上述分析譯者認為在本次翻譯實踐中,百度翻譯有助于提升譯者的翻譯效率;譯者在譯后編輯中應采用上述翻譯技巧使譯文忠實準確,通順流暢。本報告包含四個部分,第一部分介紹翻譯項目的背景和翻譯計劃;第二部分為翻譯過程,包括文本分析,理論準備,翻譯工具,翻譯文本和譯后校對;第三部分分析了百度翻譯在本次實踐中詞匯和句子層面的優(yōu)缺點,并采取多種翻譯技巧對其不足之處進行譯后編輯;第四部分是對前文分析的總結(jié),并指出存在的不足。
[Abstract]:Under the background of knowledge economy, the research and development of science and technology and knowledge innovation in colleges and universities are of positive significance to social progress and industry competition. How to realize the commercialization of scientific and technological achievements has become a difficult problem to be solved. This practical report is based on the translation of the book "Excellence in production, Learning and Research", which mainly introduces the achievements and experiences of knowledge transfer in Hong Kong Polytechnic University, that is, the commercialization of scientific research results, which is of great significance to the commercialization of scientific and technological achievements in science and technology colleges. Through text analysis, the translator finds that the text contains a great deal of professional knowledge. At the lexical level, there are a large number of disciplinary terms and proper nouns; at the sentence level, simple sentences, long sentences and complex sentences are mixed. In order to improve the efficiency, Baidu translation is used as a supplementary tool in translation practice, and its translation is edited after translation. Under the guidance of the theory of semantic translation and communicative translation, the translator uses a variety of translation techniques to edit the translated version of Baidu. These techniques include lexical choice, part of speech conversion, and reference to parallel texts. And apply to sentence level split, merge and recombine. Through the above analysis, the translator thinks that in this translation practice, Baidu translation is helpful to improve the translator's translation efficiency, and the translator should adopt the above translation techniques to make the translation accurate, smooth and smooth. This report consists of four parts: the first part introduces the background of the translation project and the translation plan, the second part includes the translation process, including text analysis, theoretical preparation, translation tools, translation text and post-translation proofreading; The third part analyzes the advantages and disadvantages of Baidu translation at the lexical and sentence levels, and adopts a variety of translation techniques to edit its shortcomings. The fourth part is a summary of the previous analysis and points out the shortcomings.
【學位授予單位】:電子科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 崔艷秋;;翻譯技術(shù)能力的培養(yǎng)——以南洋理工大學《翻譯科技》課為例[J];中國科技翻譯;2017年01期
2 崔啟亮;;論機器翻譯的譯后編輯[J];中國翻譯;2014年06期
3 王海峰;吳華;劉占一;;互聯(lián)網(wǎng)機器翻譯[J];中文信息學報;2011年06期
4 蘇金智;;英語對香港語言使用的影響[J];中國語文;1997年03期
相關(guān)會議論文 前1條
1 宋柔;鄒嘉彥;;漢語專名的初步研究[A];輝煌二十年——中國中文信息學會二十周年學術(shù)會議論文集[C];2001年
相關(guān)碩士學位論文 前1條
1 梁勇;語義翻譯和交際翻譯觀下科技英語翻譯研究[D];成都理工大學;2013年
,本文編號:2076970
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2076970.html
最近更新
教材專著