新聞外宣翻譯原則探析
本文選題:新聞外宣翻譯 + 研究現(xiàn)狀 ; 參考:《上海翻譯》2017年02期
【摘要】:作為我國(guó)經(jīng)濟(jì)文化“走出去”的重要環(huán)節(jié),新聞文體包羅萬(wàn)象、紛繁復(fù)雜,譯者既要充分照顧受眾的接受能力,又要積極傳播中國(guó)的特色語(yǔ)匯。本文簡(jiǎn)要回顧了近十年外宣翻譯及新聞外宣翻譯的發(fā)展歷程,指出外宣翻譯研究亦存在“泛學(xué)科”的趨勢(shì),進(jìn)而圍繞翻譯本體,從新聞報(bào)道及翻譯的基本要求出發(fā),結(jié)合相關(guān)理論,圍繞典型文本,深入分析并總結(jié)出新聞外宣的四個(gè)基本原則,闡明了外宣新聞與譯者個(gè)體間辯證的生成建構(gòu)關(guān)系。
[Abstract]:As an important link of "going out" in our country's economy and culture, the news style is all-encompassing and complicated. Translators should not only take full account of the receptive ability of the audience, but also actively spread the Chinese characteristic vocabulary. This paper briefly reviews the development of foreign publicity translation and news translation in the past ten years, and points out that there is also a "pan-disciplinary" trend in the study of foreign publicity translation, and then proceeds from the basic requirements of news reporting and translation around the translation noumenon. Based on the relevant theories, this paper analyzes and summarizes the four basic principles of news publicity, and expounds the dialectical generative and constructive relationship between foreign propaganda news and the translator's individual.
【作者單位】: 上海第二工業(yè)大學(xué);
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)會(huì)議論文 前5條
1 熊欣;;外宣翻譯中的實(shí)、表研究[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
2 王鐘銳;;河北省特色民俗文化外宣翻譯策略研究[A];第七屆河北省社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)年會(huì)論文專輯[C];2012年
3 方宏亮;;文化話語(yǔ)權(quán)與漢英外宣翻譯中原文差異性保留[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
4 陳小慰;;外宣翻譯:對(duì)“受眾”的再認(rèn)識(shí)[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
5 陳小慰;;福建外宣翻譯的現(xiàn)狀與對(duì)策[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條
1 馬云燕 衡水學(xué)院;對(duì)我市文化產(chǎn)業(yè)外宣翻譯問(wèn)題的探討[N];衡水日?qǐng)?bào);2011年
2 孟國(guó)慶(致公);外宣翻譯工作更重要[N];聯(lián)合時(shí)報(bào);2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前6條
1 劉雅峰;譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過(guò)程研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
2 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 盧小軍;國(guó)家形象與外宣翻譯策略研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
5 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 馮軍;論外宣翻譯中語(yǔ)義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 蔚虹;文化全球化態(tài)勢(shì)下政治外宣譯者的適應(yīng)與選擇[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
2 劉舒琳;目的論視角下的外宣文本英譯策略研究[D];華中師范大學(xué);2015年
3 黃春;中國(guó)和平崛起背景下的政論外宣翻譯[D];福建師范大學(xué);2015年
4 郭琪;中興恒和保理有限公司外宣英譯報(bào)告[D];上海大學(xué);2015年
5 徐宗毅;目的論視角下涼山地區(qū)彝族文化的外宣翻譯研究[D];西南科技大學(xué);2015年
6 黃璽;雅安市雨城區(qū)外宣材料翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];西南科技大學(xué);2015年
7 蔡丹;變譯理論指導(dǎo)下外宣翻譯編譯策略初探[D];寧波大學(xué);2015年
8 孫紅娟;譯者主體性下的外宣翻譯策略研究[D];江蘇師范大學(xué);2014年
9 陳欣;外宣翻譯的語(yǔ)篇重構(gòu)策略研究[D];江蘇師范大學(xué);2014年
10 李曉玲;《文化部“十二五”時(shí)期文化改革發(fā)展規(guī)劃》節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];湘潭大學(xué);2015年
,本文編號(hào):2076573
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2076573.html