變譯理論視域下的旅游外宣翻譯策略
本文選題:旅游外宣翻譯 + 變譯理論; 參考:《上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:隨著經(jīng)濟(jì)全球化和文化全球化的推進(jìn),世界各國(guó)的文化交流日益增多,跨國(guó)旅游正是其中一種重要方式。中國(guó)以其源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中華文明和波瀾壯闊的自然人文景觀每年吸引著數(shù)以萬(wàn)計(jì)的外國(guó)游客。中國(guó)計(jì)劃到2020年成為世界第一大旅游目的地國(guó)家。旅游外宣材料作為中國(guó)對(duì)外的窗口,向外展示中國(guó)風(fēng)采,代表中國(guó)形象。優(yōu)質(zhì)、恰當(dāng)?shù)穆糜瓮庑g能吸引國(guó)際游客,進(jìn)而推動(dòng)旅游業(yè)發(fā)展成為中國(guó)的支柱產(chǎn)業(yè)。同時(shí)傳播中國(guó)文化,使世界文化友好交融,促進(jìn)世界和平。因而旅游外宣翻譯對(duì)發(fā)展我國(guó)旅游業(yè)和促進(jìn)國(guó)際文化交流都起著重要作用。我國(guó)目前一方面對(duì)旅游外宣翻譯有很大的需求,另一方面旅游外宣翻譯的質(zhì)量差強(qiáng)人意,翻譯中存在許多常見(jiàn)的失誤。這不僅破壞外國(guó)游客旅游興致,還影響中國(guó)的國(guó)際形象,更甚者可能造成中西文化沖突。因此對(duì)旅游外宣翻譯的研究重要又緊迫。本文從變譯理論視角出發(fā),對(duì)比分析英漢旅游材料的風(fēng)格以及旅游外宣材料的特點(diǎn)。把變譯理論作為檢驗(yàn)旅游外宣翻譯優(yōu)劣的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),分析翻譯中存在的各種問(wèn)題及其原因。并對(duì)此提出一些可行的翻譯策略。變譯理論作為一個(gè)新興翻譯理論,由黃忠廉教授在20世紀(jì)末提出以“滿足特定條件下特定讀者的特殊需求”。相對(duì)于傳統(tǒng)的全譯方法,變譯理論更適用于應(yīng)用翻譯,它為旅游外宣翻譯的研究提供新的視角。本文以旅游外宣翻譯為主題,變譯理論為指導(dǎo),分六個(gè)部分來(lái)進(jìn)行論述。前言部分簡(jiǎn)要介紹研究意義、研究對(duì)象和研究方法。第一章,簡(jiǎn)述旅游外宣翻譯現(xiàn)狀,介紹變譯理論的基本框架、體系原則,以及它的兩個(gè)基本要點(diǎn):讀者對(duì)譯文的接受和理解以及譯者主體性的充分發(fā)揮。并把變譯與傳統(tǒng)的翻譯方法全譯做比較。同時(shí)分析變譯理論與旅游外宣翻譯的聯(lián)系。第二章,主要通過(guò)漢英兩種語(yǔ)言以及漢英旅游文本的對(duì)比,比較漢英旅游材料的異同,從而分析旅游外宣資料翻譯的特點(diǎn)及功能。第三章,在變譯理論的指導(dǎo)下,把變譯理論作為衡量翻譯優(yōu)劣的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),自上而下地分析旅游外宣資料翻譯在文化、審美以及語(yǔ)言方面的常見(jiàn)失誤,并探討產(chǎn)生失誤的主觀和客觀原因。由于東西方游客的閱讀習(xí)慣、思維方式和文化觀念的不同,導(dǎo)致旅游外宣翻譯過(guò)程中遭遇語(yǔ)言、需求和文化沖突,以及文化、審美和語(yǔ)言上的諸多問(wèn)題,需要采用一些翻譯策略和手段來(lái)提升翻譯質(zhì)量。第四章,在變譯理論的指導(dǎo)下,作者把變譯理論中的變通手段加以分類,通過(guò)實(shí)例證明變譯變通手段適合旅游外宣翻譯,為研究翻譯方法和策略提供了新的視角,提出相應(yīng)的變譯策略和其他一些適用翻譯策略。最后一部分結(jié)論,總結(jié)全文,并對(duì)旅游外宣翻譯的譯者和相關(guān)管理部門提出些許要求和希望。然而旅游翻譯的形式還有很多,旅游翻譯中的問(wèn)題也不只這些,更多的翻譯策略還有待挖掘,這些都有待進(jìn)一步研究。
[Abstract]:With the development of economic globalization and cultural globalization, cultural exchanges between countries in the world are increasing, and transnational tourism is one of the most important ways. China has attracted tens of thousands of foreign tourists every year with its long history of Chinese civilization and its magnificent natural and humanistic landscape. China plans to become the world's largest tourism by 2020. Tourist foreign propaganda materials, as the window of China's foreign countries, show the Chinese style and represent the image of China. High quality and appropriate tourism translation can attract international tourists, and then promote the development of tourism to become a pillar industry in China. It also spreads Chinese culture, makes the world cultural friendship blend and promotes world peace. The translation of foreign propaganda plays an important role in the development of China's tourism industry and the promotion of international cultural exchange. On the one hand, China has a great demand for the translation of tourism propaganda. On the other hand, the quality of the translation of the tourism translation is poor, and there are many common mistakes in the translation. It not only breaks the interest of foreign tourists, but also affects the country of China. It is important and urgent to study the translation of tourism exigent. From the perspective of the theory of variable translation, this paper compares and analyses the style of Chinese and English tourism materials and the characteristics of the tourism materials. Some feasible translation strategies are put forward. As a new translation theory, the theory of translation is proposed by Professor Huang Zhonglian at the end of the twentieth Century to "meet the special needs of a particular reader under certain conditions". The study of translation studies provides a new perspective. This article is based on the theme of tourism translation as the subject and the theory of translation is guided by six parts. The preface gives a brief introduction to the significance, the object and the method of research. In the first chapter, the present situation of the tourism translation is briefly described, the basic framework, the system principles, and the two basic principles of the theory of translation are introduced. Main points: the reader's acceptance and understanding of the translation and the full play of the translator's subjectivity. Compare the translation with the traditional translation methods. At the same time, the second chapter compares the similarities and differences between Chinese and English Tourism Materials by comparing the two languages of Chinese and English and the comparison of Chinese and English tourism texts. The third chapter, under the guidance of the theory of variable translation, uses the theory of variable translation as the evaluation criterion for the evaluation of the merits of translation, and analyzes the common mistakes in the cultural, aesthetic and linguistic aspects of the translation of tourist information from the top to the bottom, and explores the subjective and objective reasons for the errors. The difference between the reading habits, the way of thinking and the cultural concept of tourists leads to the encounter of language, demand and cultural conflict in the process of tourism translation, as well as many problems in culture, aesthetics and language. Some translation strategies and methods are needed to improve the quality of translation. In the fourth chapter, under the guidance of the theory of variable translation, the author puts the theory of translation into translation theory. According to the examples, it is proved that the variable translation method is suitable for the tourism translation, and provides a new perspective for the study of translation methods and strategies, and puts forward the corresponding translation strategies and other applicable translation strategies. However, there are many forms of tourism translation, but the problems in tourism translation are not only these, but more translation strategies still need to be excavated, which need to be further studied.
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 畢冉;李濤;;傳播學(xué)視角下旅游翻譯原則與方法探析[J];遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2016年05期
2 李靜;屠國(guó)元;;旅游外宣文本英譯的讀者觀照與順應(yīng)性變譯[J];中國(guó)科技翻譯;2016年03期
3 姚本標(biāo);胡圖南;;譯者主體視角下的景點(diǎn)名稱英譯研究——以廣西為例[J];河池學(xué)院學(xué)報(bào);2015年03期
4 吳海燕;;試分析旅游英語(yǔ)翻譯研究的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì)[J];云南社會(huì)主義學(xué)院學(xué)報(bào);2014年04期
5 黃忠廉;李明達(dá);;變譯方法對(duì)比研究[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2014年06期
6 王明月;;沈陽(yáng)旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯綜述[J];電影評(píng)介;2014年08期
7 劉鵬玉;潘家云;;論譯者主體性在旅游景點(diǎn)資料翻譯中的彰顯[J];現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版);2013年11期
8 鄒建玲;;旅游翻譯研究1998-2012年綜述——基于人文類核心期刊語(yǔ)料分析[J];中國(guó)科技翻譯;2013年04期
9 楊麗梅;;變譯理論視角下寧夏旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯探析[J];海外英語(yǔ);2013年17期
10 胡興文;張健;;外宣翻譯的名與實(shí)——張健教授訪談錄[J];中國(guó)外語(yǔ);2013年03期
,本文編號(hào):2076004
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2076004.html