石家莊涉外收養(yǎng)陪同口譯實(shí)踐報(bào)告
本文選題:涉外收養(yǎng) + 陪同口譯; 參考:《河北師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本篇論文是針對(duì)石家莊涉外收養(yǎng)陪同口譯實(shí)踐活動(dòng)所做的報(bào)告。此次譯員的工作是在2016年5月8日-2016年5月14日期間陪同一個(gè)意大利家庭辦理涉外收養(yǎng)的相關(guān)手續(xù)。主要的翻譯任務(wù)是陪同口譯,同時(shí)兼少量筆譯。此次行程的主要地點(diǎn)是在河北省民政廳涉外婚姻收養(yǎng)登記處和石家莊市燕趙公證處,其他陪同地點(diǎn)為酒店前臺(tái)、銀行、超市和醫(yī)院等。本文整體分為四個(gè)部分:第一部分為翻譯任務(wù)簡(jiǎn)介,主要介紹此次翻譯任務(wù)的背景、性質(zhì)以及委托方的要求。第二部分為翻譯過(guò)程,分為譯前準(zhǔn)備、現(xiàn)場(chǎng)翻譯和譯后事項(xiàng)三個(gè)階段。在譯前準(zhǔn)備階段,譯員主要是對(duì)此次任務(wù)做一些詳細(xì)了解和準(zhǔn)備;在現(xiàn)場(chǎng)翻譯階段,譯員主要描述一些現(xiàn)場(chǎng)翻譯的情況;在譯后事項(xiàng)階段,譯員的主要工作是整理實(shí)踐過(guò)程中用到的各項(xiàng)材料。第三部分為本篇論文的主體部分,主要為案例分析。分析了由于意大利英語(yǔ)與地道英語(yǔ)之間的不同,從而引發(fā)的問(wèn)題、解決方法和翻譯策略的選擇。同時(shí),說(shuō)明了在口譯實(shí)踐活動(dòng)中遇到的突發(fā)狀況--被收養(yǎng)兒童因?yàn)槭澄镞^(guò)敏前往醫(yī)院。第四部分是為此次實(shí)踐活動(dòng)做出的總結(jié)。首先,總結(jié)了此次實(shí)踐活動(dòng)中譯員在各個(gè)階段的狀態(tài)以及準(zhǔn)備、完成情況。其次,譯員做出深刻檢討,并總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。
[Abstract]:This thesis is a report on Shijiazhuang's practice of accompanying foreign adoption and interpreting. The interpreter's job is to accompany an Italian family to foreign adoptions between May 8, 2016 and May 14, 2016. The main translation task is to accompany the interpreters, but also a small number of translators. The main locations of the trip are the Foreign Marriage Adoption Registry Office of the Civil Affairs Department of Hebei Province and the Yanzhao Notary Office of Shijiazhuang City. Other accompanying locations are hotel reception, banks, supermarkets and hospitals. This paper is divided into four parts: the first part is a brief introduction of the translation task, mainly introduces the background, nature and the requirements of the client. The second part is divided into three stages: pre-translation preparation, field translation and post-translation. In the pre-translation preparation stage, the interpreter mainly makes some detailed understanding and preparation for this task; in the on-site translation stage, the interpreter mainly describes the situation of some on-site translation; in the post-translation phase, The main task of the interpreter is to organize the materials used in practice. The third part is the main part of this paper, mainly case analysis. This paper analyzes the problems caused by the differences between Italian English and authentic English and the choice of solutions and translation strategies. At the same time, it explains the unexpected situation in interpreting practice-the adopted child goes to hospital because of food allergy. The fourth part is the summary of the practice. First of all, the paper summarizes the status, preparation and completion of the interpreter in each stage of the practice. Secondly, the interpreter makes a profound review and sums up the experience and lessons.
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 柯克爾;從口譯實(shí)踐到口譯教學(xué)[J];中國(guó)翻譯;2003年02期
2 王煜婷;陳世華;;口譯中的文化傳達(dá)[J];南京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
3 袁健;;大學(xué)生志愿者在會(huì)展口譯實(shí)踐中遇到的問(wèn)題及對(duì)策——以平遙國(guó)際攝影展口譯實(shí)踐為例[J];黑河學(xué)刊;2011年09期
4 陳紅;;口譯實(shí)踐中相關(guān)對(duì)策的研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2013年03期
5 楊柳;;口譯實(shí)踐中的公眾演講策略初探[J];海外英語(yǔ);2012年04期
6 李越然;;充分發(fā)揮口譯的社會(huì)功能[J];中國(guó)翻譯;1987年02期
7 張偉華;試論口譯運(yùn)行模式與口譯實(shí)踐[J];西安石油學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年03期
8 楊瑋斌;;論口譯實(shí)踐的三個(gè)要素[J];上海翻譯;2012年02期
9 黃鶯;趙少欽;周青;;民族民間醫(yī)學(xué)國(guó)際會(huì)議英文口譯研究——以第六屆大湄公河次區(qū)域傳統(tǒng)醫(yī)藥交流會(huì)口譯實(shí)踐為例[J];中國(guó)民族民間醫(yī)藥;2014年07期
10 鄧建華;陳新穎;;論英語(yǔ)口譯資格證書(shū)考試、口譯比賽與口譯實(shí)踐[J];青春歲月;2013年15期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 郭順;;“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 宋娜;河北大學(xué)—賓州印第安納大學(xué)國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
2 張梅;TD-LTE全球發(fā)展組織領(lǐng)導(dǎo)委員會(huì)電話(huà)會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
3 張夢(mèng)嬌;直隸總督署導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
4 張興;一次商務(wù)洽談會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
5 盧杰;一次國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議的口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
6 周瑩;蓮藏素食禪文化中心陪同口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
7 張曉羽;保定市變壓器公司一次印度市場(chǎng)推介商洽會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
8 門(mén)超;唐縣項(xiàng)目合作懇談會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
9 張婷婷;一次旅游陪同口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
10 董思耕;河北東昊工貿(mào)有限公司會(huì)議傳譯報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
,本文編號(hào):2075857
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2075857.html