天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

英漢交流虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)事件中路徑和方式表征的對(duì)比研究

發(fā)布時(shí)間:2018-06-26 21:43

  本文選題:交流虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)事件 + 路徑語(yǔ)義; 參考:《華東理工大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:本文以英漢交流虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)事件中路徑語(yǔ)義和方式語(yǔ)義為對(duì)比基礎(chǔ),以英漢敘事語(yǔ)篇為語(yǔ)料來(lái)源,對(duì)比分析英漢交流虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)事件中路徑和方式表征的相似性和相異性。我們的討論主要集中在:英漢語(yǔ)在表征路徑語(yǔ)義時(shí)的詞化類型,不同路徑詞類構(gòu)建的路徑窗口化,英漢路徑連續(xù)統(tǒng)和路徑顆粒度,方式語(yǔ)義的語(yǔ)言表征,方式顆粒度。最后,對(duì)英漢交流虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)事件中路徑語(yǔ)義和方式語(yǔ)義表征的異同及原因進(jìn)行了分析。我們的發(fā)現(xiàn)主要有:(1)英語(yǔ)交流虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)事件主要使用言說(shuō)路徑動(dòng)詞、介詞和副詞表征話語(yǔ)概念虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)的路徑,而漢語(yǔ)主要采取言說(shuō)路徑動(dòng)詞、介詞和趨向動(dòng)詞。(2)英語(yǔ)在表征位置類交流虛構(gòu)路徑時(shí),主要借助副詞和介詞短語(yǔ),介詞短語(yǔ)中的介詞成分表征話語(yǔ)與其運(yùn)動(dòng)參照物的維度和同構(gòu)等空間關(guān)系。漢語(yǔ)主要由介詞短語(yǔ)中的方位詞表征維度和同構(gòu)空間等空間關(guān)系,處所介詞“在”不表征維度和同構(gòu)位置關(guān)系,只承擔(dān)語(yǔ)法標(biāo)記。(3)在表征簡(jiǎn)單虛構(gòu)路徑時(shí),英語(yǔ)路徑衛(wèi)星成分全部采用介詞表征,而漢語(yǔ)則由介詞和趨向動(dòng)詞表征。在表征發(fā)出者-話語(yǔ)-接收者和發(fā)出者-話語(yǔ)兩類簡(jiǎn)單虛構(gòu)路徑時(shí),漢語(yǔ)擁有更多方向介詞和趨向動(dòng)詞,在兩類簡(jiǎn)單虛構(gòu)路徑中分別構(gòu)建終點(diǎn)和起點(diǎn)路徑。英語(yǔ)中高達(dá)76.42%的發(fā)出者-話語(yǔ)簡(jiǎn)單虛構(gòu)路徑由言說(shuō)路徑動(dòng)詞表征,而漢語(yǔ)言說(shuō)路徑動(dòng)詞使用率僅20.39%,其余79.11%均由衛(wèi)星成分的趨向動(dòng)詞表征。英語(yǔ)發(fā)出者-話語(yǔ)-位置簡(jiǎn)單虛構(gòu)路徑約是漢語(yǔ)的兩倍,其介詞衛(wèi)星成分可以表征起點(diǎn),中間和終點(diǎn)三類虛構(gòu)路徑,而漢語(yǔ)只表征起點(diǎn)和終點(diǎn)兩類虛構(gòu)路徑。(4)英語(yǔ)復(fù)雜虛構(gòu)路徑約是漢語(yǔ)的五倍。在發(fā)出者-話語(yǔ)-接收者和發(fā)出者-話語(yǔ)-位置兩類復(fù)雜虛構(gòu)路徑中,英語(yǔ)均表征了起點(diǎn)-終點(diǎn),起點(diǎn)-中間和中間-終點(diǎn)路徑,而漢語(yǔ)發(fā)出者-話語(yǔ)-接收者復(fù)雜虛構(gòu)路徑中,僅表征起點(diǎn)-終點(diǎn)路徑,而發(fā)出者-話語(yǔ)-位置復(fù)雜虛構(gòu)路徑也只表征了起點(diǎn)-終點(diǎn)和中間-終點(diǎn)路徑。(5)對(duì)英漢三類交流路徑表征的對(duì)比分析表明,英漢路徑顆粒度并沒(méi)有明顯的高低差異,英語(yǔ)路徑顆粒度略高于漢語(yǔ)3.03個(gè)百分點(diǎn)。(6)英語(yǔ)擁有更多語(yǔ)義精細(xì)的言說(shuō)方式動(dòng)詞,62.15%的具體方式由復(fù)合方式語(yǔ)義和運(yùn)動(dòng)語(yǔ)義的單一具體言說(shuō)方式動(dòng)詞。相反,漢語(yǔ)單一具體言說(shuō)方式動(dòng)詞使用率為45.91%,而方式副事件則比英語(yǔ)結(jié)合了更多的副詞、介詞短語(yǔ)和分詞等方式表征手段,占54.09%。這彌補(bǔ)了英漢語(yǔ)由單一具體言說(shuō)方式動(dòng)詞表征方式語(yǔ)義的落差。(7)英漢交流虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)事件中,方式顆粒度也并未呈現(xiàn)巨大差異,分別占45.36%和54.61%。由于漢語(yǔ)方式補(bǔ)助手段的過(guò)度使用,造成了方式語(yǔ)義冗余,使得漢語(yǔ)的方式顆粒度略高于英語(yǔ)。(8)在對(duì)比分析方式對(duì)英漢路徑表征的影響時(shí),我們發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)一般言語(yǔ)方式動(dòng)詞并不典型地進(jìn)入復(fù)雜交流路徑。而語(yǔ)料顯示,漢語(yǔ)復(fù)雜交流路徑主要由一般言語(yǔ)方式動(dòng)詞復(fù)合一個(gè)方向介詞和一個(gè)趨向動(dòng)詞表征。英語(yǔ)具體言說(shuō)方式動(dòng)詞,尤以叫喊類言說(shuō)方式動(dòng)詞典型地復(fù)合兩個(gè)介詞或副詞構(gòu)建復(fù)雜交流路徑。最后,我們從認(rèn)知機(jī)制、語(yǔ)言系統(tǒng)、譯者因素三個(gè)角度分析了英漢交流虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)事件中路徑語(yǔ)義和方向語(yǔ)義表征異同的原因。人們具有普遍的概念整合能力和隱喻認(rèn)知模式,能表征相似的交流虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)。但英漢語(yǔ)言使用者由于不同的概念整合能力和隱喻創(chuàng)造力表征了不同的路徑窗口化和顆粒度,F(xiàn)代漢語(yǔ)擁有眾多由動(dòng)詞經(jīng)過(guò)語(yǔ)法化演化而來(lái)的方向介詞。在漢語(yǔ)交流虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)中,表征起點(diǎn)路徑的趨向動(dòng)詞和終點(diǎn)路徑的方向介詞,多數(shù)情況下可以與同義方向介詞、趨向動(dòng)詞互換。譯者的主觀能動(dòng)性會(huì)影響譯者的遣詞造句,而審美和知識(shí)儲(chǔ)備也會(huì)影響譯者的翻譯風(fēng)格和翻譯方法。我們認(rèn)為本研究有助于言語(yǔ)事件、運(yùn)動(dòng)事件和語(yǔ)言類型研究,為英漢交流虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)事件的翻譯提供了理論基礎(chǔ)。
[Abstract]:In this paper, the similarities and differences between English and Chinese narrative discourse as the source of the semantic and modal semantics of the Chinese and Chinese narrative discourse are contrasted and analyzed. The discussion of the similarity and dissimilarity between the path and the way of the English and Chinese fictional events is mainly focused on the types of words in English and Chinese in the representation of the path semantics. The path window of the same path word construction, the path continuity and the path granularity in English and Chinese, the linguistic representation of the semantic meaning and the granularity. Finally, the similarities and differences between the path semantics and the semantic representation in the English and Chinese communication fictitious events are analyzed. The main results are as follows: (1) the master of the English exchange of fictional events. In order to use the word path verb, the preposition and the adverb represent the path of the motion of the discourse, while the Chinese mainly adopt the path verb, the preposition and the tendency verb. (2) in the representation of the fictional path of the positional class, English mainly uses the adverbs and prepositional phrases, and the prepositional elements in the prepositional phrase represent the dimension of the discourse and the dimension of the motion reference. The spatial relationship, such as degree and isomorphism, is mainly expressed in the spatial relation of the dimension and isomorphic space in the prepositional phrase. The location preposition does not represent the relationship between the dimension and isomorphic position, and only bears the grammatical mark. (3) in the representation of the simple fictional path, the satellite components in the English path are all prepositional, while the Chinese is a preposition. In the two category of simple fictional path, the Chinese has more direction and trend verbs in the two categories of simple fictional paths. In English, 76.42% of the speakers in English - the simple fictional path of the language is characterized by the verbal path verb. The usage rate of the Chinese language path verbs is only 20.39%, and the other 79.11% are characterized by the tendency verbs of the satellite components. The simple fictional path of the English speaker - the discourse position is about two times the Chinese, and the prepositional satellite component can represent the starting, middle and end point three fictional paths, while the Chinese only represents the two types of fictional paths of the starting point and the end point. (4) The complex fictional path of English is about five times that of the Chinese language. In the two complex fictional paths of the speaker, the receiver and the speaker and the discourse position, English represents the starting point, the starting point, the middle and the middle end path, while the Chinese emutator, the discourse receiver's complex fictional path, only characterizing the starting point and terminal path, and the speaker - speech. The complex fictional path of language and position is also only characterized by the starting point and the end point and the intermediate end path. (5) a comparative analysis of the three types of communication paths between English and Chinese shows that there is no significant difference in the degree of path granularity in English and Chinese, and the English path granularity is slightly higher than that of 3.03 percentage points in Chinese. (6) there are more semantic and elaborate verbal verbs in English, 62 In contrast, the use rate of the single specific verbal verb in Chinese is 45.91%, while the way side events combine more adverbs, prepositional phrases and participles, which make up for 54.09%., which make up for a single specific word in English and Chinese. (7) there is no significant difference in the manner granularity in the English and Chinese communication fictitious events, which account for the overuse of the means of Chinese style subsidies, respectively, 45.36% and 54.61%., resulting in the semantic redundancy of the mode, which makes the Chinese style slightly higher than the English. (8) in contrast and analysis to English When the Chinese path representation is influenced, we find that the English general verbal verb does not typically enter the complex communication path. And the corpus shows that the Chinese complex communication path is mainly characterized by a general verbal verb compound one direction preposition and a tendency verb. Typically, two prepositions or adverbs are complex to construct complex communication paths. Finally, we analyze the differences and similarities between the path and direction semantics in the English and Chinese communication fictitious events from the cognitive mechanism, the language system and the translator's factor. An exchange of fictional movements. But English and Chinese language users represent different paths and granularity due to different conceptual integration and metaphorical creativity. Modern Chinese has a number of directional prepositions derived from the grammaticalization of verbs. In the Chinese exchange of fictional movements, the tendency verb and the end path of the starting path are characterized. The direction preposition, in most cases, can be interchanged with the synonym preposition and the tendency verb. The translator's subjective initiative will affect the translator's sentence making, and the aesthetic and knowledge reserve will also affect the translator's translation style and translation methods. The translation of sports events provides a theoretical basis.
【學(xué)位授予單位】:華東理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張丹丹;劉澤權(quán);;基于語(yǔ)境的《紅樓夢(mèng)》報(bào)道動(dòng)詞翻譯顯化研究——以王熙鳳的話語(yǔ)為例[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2016年04期

2 鐘書能;傅舒雅;;英漢虛擬位移主體認(rèn)知對(duì)比研究[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2016年02期

3 張瑋;;人際映射機(jī)制初探[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2015年06期

4 李秋楊;;延伸型虛擬位移表達(dá)的類型學(xué)研究[J];現(xiàn)代外語(yǔ);2014年06期

5 范娜;;英語(yǔ)虛擬位移中的概念整合和轉(zhuǎn)喻[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2014年06期

6 范娜;;漢英指示路徑虛擬位移對(duì)比研究[J];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2014年01期

7 王義娜;;主觀位移結(jié)構(gòu)的位移表征——從英漢對(duì)比的角度[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年02期

8 張雁;;從物理行為到言語(yǔ)行為:囑咐類動(dòng)詞的產(chǎn)生[J];中國(guó)語(yǔ)文;2012年01期

9 范娜;;英漢延伸路徑虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)表達(dá)的路徑及方式[J];大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期

10 曾傳祿;;漢語(yǔ)位移事件的語(yǔ)言表達(dá)[J];對(duì)外漢語(yǔ)研究;2010年00期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條

1 韓瑋;英漢主觀位移句的對(duì)比研究[D];浙江大學(xué);2012年

2 何洪峰;漢語(yǔ)方式狀語(yǔ)研究[D];華中師范大學(xué);2006年



本文編號(hào):2071502

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2071502.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a3c55***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com