翻譯適應(yīng)選擇論指導(dǎo)下的《戰(zhàn)略》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文選題:翻譯實(shí)踐報(bào)告 + 二戰(zhàn); 參考:《寧夏大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本文是一篇英譯漢筆譯實(shí)踐報(bào)告,筆者以著作《戰(zhàn)略》的翻譯為基礎(chǔ),從語(yǔ)言、文化以及交際三個(gè)維度對(duì)此次翻譯實(shí)踐中遇到的難點(diǎn)進(jìn)行了分析,總結(jié)了譯者在翻譯過(guò)程中的主體性和局限性。報(bào)告主要包括任務(wù)描述、任務(wù)過(guò)程、案例分析和結(jié)論四個(gè)部分。筆者首先對(duì)本次翻譯任務(wù)、文本內(nèi)容以及任務(wù)意義進(jìn)行了介紹,繼而從譯前資料準(zhǔn)備、具體翻譯過(guò)程以及譯后總結(jié)反思三個(gè)方面對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程做一具體介紹。在本報(bào)告的案例分析章節(jié)中,筆者以胡庚申教授提出的“翻譯適應(yīng)選擇論”為理論指導(dǎo),從語(yǔ)言、文化以及交際三個(gè)維度詳述了如何通過(guò)不斷地適應(yīng)和選擇來(lái)解決翻譯實(shí)踐中的難點(diǎn)。最后,筆者從譯者的主體性和局限性?xún)煞矫鎸?duì)此次翻譯實(shí)踐進(jìn)行了反思總結(jié),希望在今后的筆譯實(shí)踐中能夠有效發(fā)揮譯者主體性,拓寬知識(shí)范圍,從語(yǔ)言、文化以及交際三個(gè)維度不斷適應(yīng)翻譯環(huán)境,選擇最佳策略,繼而全面把控譯文質(zhì)量。
[Abstract]:This paper is a practical report on translation from English to Chinese. Based on the translation of Strategy, the author analyzes the difficulties encountered in translation practice from three aspects: language, culture and communication. This paper summarizes the translator's subjectivity and limitations in the process of translation. The report mainly includes four parts: task description, task process, case analysis and conclusion. The author first introduces the translation task, the content of the text and the meaning of the task, and then makes a specific introduction to the whole translation process from three aspects: the preparation of pre-translation materials, the specific translation process and the post-translation summary and reflection. In the case analysis chapter of this report, the author uses the theory of "the Theory of Translation adaptation Choice" proposed by Professor Hu Gengshen as the theoretical guide, from the perspective of language, The three dimensions of culture and communication detail how to solve the difficulties in translation practice through continuous adaptation and selection. Finally, the author rethinks and summarizes the translation practice from two aspects of the translator's subjectivity and limitation, hoping to effectively exert the translator's subjectivity and broaden the scope of knowledge from the perspective of language in the future translation practice. The three dimensions of culture and communication constantly adapt to the translation environment, choose the best strategy, and control the quality of the translation.
【學(xué)位授予單位】:寧夏大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 張秀琴;笪鴻安;;從翻譯適應(yīng)選擇論視角看葛浩文譯本《狼圖騰》的適應(yīng)選擇[J];河海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2012年02期
2 趙麗梅;;從翻譯適應(yīng)選擇論看中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“同字異譯”之現(xiàn)象[J];中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志;2012年06期
3 張王健;張姝;;從翻譯適應(yīng)選擇論看宜昌市公示語(yǔ)翻譯[J];山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年S4期
4 陳紅;;E-時(shí)代詞語(yǔ)的翻譯:適應(yīng)和選擇[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年06期
5 孫迎春;;張谷若與“適應(yīng)”、“選擇”[J];上海翻譯;2009年04期
6 胡庚申;;適應(yīng)與選擇:翻譯過(guò)程新解[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期
7 蔡新樂(lè);;《翻譯適應(yīng)選擇論》簡(jiǎn)評(píng)[J];中國(guó)科技翻譯;2006年01期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 劉雅峰;譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過(guò)程研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
,本文編號(hào):2069461
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2069461.html