哲學(xué)闡釋學(xué)視角下《論語》中文化負(fù)載詞的英譯研究
本文選題:《論語》 + 哲學(xué)闡釋學(xué); 參考:《天津科技大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:“一帶一路”為中國和其他國家的溝通與合作提供了重要平臺(tái),中國文化“走出去”的腳步也在不斷加快,更多的外國人認(rèn)識(shí)了中國傳統(tǒng)文化。毫無疑問,翻譯在這個(gè)過程中起到了重要的作用。中國傳統(tǒng)文化博大精深,有著五千多年的歷史,集中體現(xiàn)了古代人民的偉大智慧、哲學(xué)觀和價(jià)值觀。作為中國傳統(tǒng)文化的代表,《論語》不僅塑造了世世代代中國人的思考方式,而且其譯本也在世界范圍內(nèi)有著深遠(yuǎn)的影響。文化負(fù)載詞指的是有著豐富文化內(nèi)涵并且反映了某一特定文化區(qū)別于其他文化的特征的詞語。這些詞在《論語》中大量存在,加大了理解和翻譯的難度;谶@一點(diǎn),本文將采用奈達(dá)對(duì)文化的五種分類,將《論語》中文化負(fù)載詞也相應(yīng)地分成了五個(gè)類別:物質(zhì)文化負(fù)載詞、生態(tài)文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞以及語言文化負(fù)載詞,F(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)大師伽達(dá)默爾提出了三大理論原則:“理解的歷史性”、“視域融合”和“效果歷史”。本文將運(yùn)用這三大原則對(duì)比分析不同的英譯本,旨在說明文化負(fù)載詞翻譯多樣性的合理性,并總結(jié)所選譯本采用的翻譯策略和方法。在闡釋和翻譯的過程中,譯者會(huì)受到歷史環(huán)境、知識(shí)背景、價(jià)值觀、宗教信仰及偏見等方方面面的影響。通過個(gè)例分析,本文發(fā)現(xiàn)現(xiàn)在翻譯《論語》中的文化負(fù)載詞時(shí),四位譯者都采用了歸化和異化這兩種翻譯策略。故本文認(rèn)為在伽達(dá)默爾提出的哲學(xué)闡釋學(xué)三大原則的影響下,文化負(fù)載詞的英譯應(yīng)該因時(shí)而異,為了傳遞原文中的文化元素,譯者應(yīng)該適時(shí)采用歸化或者異化的翻譯策略。本文希望通過《論語》英譯這一個(gè)案來深入研究傳統(tǒng)典籍中文化負(fù)載詞的翻譯策略,進(jìn)而全面展開《論語》翻譯的批評(píng)研究,以此促進(jìn)儒家經(jīng)典的對(duì)外傳播。中國傳統(tǒng)典籍英譯的目的不光是為了闡釋原文的含義,更重要的是傳播含義背后的文化!墩撜Z》在古代中國文學(xué)、文化以及世界文學(xué)、文化中的地位舉足輕重,因此在翻譯像《論語》這樣的中國典籍時(shí),譯者首先應(yīng)該理解原文,通過閱讀相關(guān)的史料采用符合歷史環(huán)境及形勢需要的翻譯策略來傳遞其中的文化。
[Abstract]:The "one along the way" provides an important platform for communication and cooperation between China and other countries. The footsteps of Chinese culture "go out" are also accelerating, and more foreigners know Chinese traditional culture. There is no doubt that translation plays an important role in this process. The Chinese traditional culture is extensive and profound, with more than five thousand years. History concentrates on the great wisdom, philosophy and values of the ancient people. As a representative of Chinese traditional culture, the Analects of Confucius not only portrays the way of thinking of the Chinese people from generation to generation, but also its translation has a profound influence on the world. Based on this point, this article will adopt Nida's five categories of culture, and the culturally loaded words in the Analects of Confucius are divided into five categories: material culture loaded words, ecological culture loaded words, social culture. Gadamer, the master of modern philosophical hermeneutics, puts forward three theoretical principles: "historical understanding", "visual field fusion" and "effect history". This article will use these three principles to compare and analyze different English translations, aiming at explaining the diversity of cultural loaded words translation. In the process of interpretation and translation, the translator will be influenced by the historical environment, the knowledge background, the values, the religious beliefs and the prejudices. Through a case study, the author finds that the four translators have adopted the domestication and the culture loaded words in the Analects. Alienation of these two translation strategies. Therefore, this article holds that under the influence of the three principles of philosophical hermeneutics put forward by Gadamer, the English translation of cultural loaded words should be different from time to time. In order to transfer the cultural elements in the original text, the translator should adopt the translation strategy of domestication or Foreignization in a timely manner. The translation strategy of the culture loaded words in the traditional classics is studied, and then the criticism study of the Analects of Confucius is carried out to promote the dissemination of the Confucian classics. The purpose of the English translation of traditional Chinese classics is not only to explain the meaning of the original text, but also to convey the text behind the meaning. The Analects of Confucius is in ancient Chinese literature, culture and the world. When translating Chinese classics like the Analects of Confucius, the translator should first understand the original text and pass on the relevant historical materials to convey the culture in the translation strategy, which is in accordance with the historical environment and the needs of the situation.
【學(xué)位授予單位】:天津科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 韓星;韓秋宇;;儒家“君子”概念英譯淺析——以理雅各、韋利英譯《論語》為例[J];外語學(xué)刊;2016年01期
2 陳奕曼;;跨文化翻譯中的文化錯(cuò)位及闡釋學(xué)視野下的應(yīng)對(duì)策略——以《論語》中“君子”、“小人”的翻譯為例[J];曲靖師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
3 羅丹;賈德江;;目的論觀照下的《論語》中“仁”和“禮”的英譯——基于兩個(gè)譯本的對(duì)比研究[J];南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
4 陳國興;;論安樂哲《論語》翻譯的哲學(xué)思想[J];中國比較文學(xué);2010年01期
5 楊平;;《論語》英譯的概述與評(píng)析[J];浙江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年05期
6 張繼文;;《論語》中文化負(fù)載詞的翻譯——兼議《論語》三譯本[J];寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2008年03期
7 楊平;;《論語》的英譯研究——總結(jié)與評(píng)價(jià)[J];東方叢刊;2008年02期
8 何剛強(qiáng);;文質(zhì)頡頏,各領(lǐng)風(fēng)騷——對(duì)《論語》兩個(gè)海外著名英譯本的技術(shù)評(píng)鑒[J];中國翻譯;2007年04期
9 章亞瓊;斯洪橋;;從儒家術(shù)語“仁”的翻譯論意義的播撒[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版);2007年05期
10 魏望東;黃伯天;;中國古典文化意象翻譯再現(xiàn):《論語》英譯案例比較[J];社科縱橫;2006年08期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 王建華;《論語》兩英譯本中譯者主體性對(duì)比研究[D];安徽大學(xué);2013年
2 孟怡村;基于語料庫的《論語》核心哲學(xué)術(shù)語翻譯研究[D];大連海事大學(xué);2011年
3 鄭曉秋;哲學(xué)詮釋學(xué)視角下三個(gè)《論語》英譯本的對(duì)比研究[D];湖南大學(xué);2009年
4 楊天e,
本文編號(hào):2067047
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2067047.html