天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

汽車新聞導語編譯實踐報告:以環(huán)球網(wǎng)汽車新聞為例

發(fā)布時間:2018-06-25 12:02

  本文選題:環(huán)球網(wǎng)汽車頻道 + 導語編譯。 參考:《西安外國語大學》2017年碩士論文


【摘要】:中國作為全球最大的汽車制造國和汽車消費國,急需了解國際汽車市場的產(chǎn)業(yè)動態(tài),而汽車新聞的英漢編譯為國內(nèi)汽車愛好者了解國際汽車市場提供了重要途徑。本實踐報告以環(huán)球網(wǎng)汽車頻道英語新聞導語編譯實踐為例,以維索爾倫的順應論為指導,重點討論了汽車新聞導語編譯過程中遇到的兩大問題,即由于漢、英新聞導語寫作差異以及忽視目的語讀者的需求而導致的問題。就漢、英新聞導語寫作差異而言,主要體現(xiàn)在語篇結(jié)構(gòu)和寫作風格方面。此外,因未考慮到漢、英汽車新聞讀者在閱讀期待、背景知識方面的差異而在具體編譯過程中出現(xiàn)了汽車新聞價值誤判和編譯信息不完整的問題。而這些問題的出現(xiàn)容易導致譯文不符合目的語讀者的閱讀習慣和期待,從而影響譯文的接受和傳播。作者在歸類翻譯中出現(xiàn)的問題并分析其原因的基礎上,針對不同問題提出了相應的解決辦法。對于漢、英新聞導語寫作差異導致的問題,譯者可以根據(jù)中文導語的語篇結(jié)構(gòu)以及中文網(wǎng)站的寫作風格,對英文導語進行適當?shù)母膶懞驼{(diào)整。針對由于忽視目的語讀者的需求而導致的問題,譯者可以根據(jù)漢、英汽車新聞讀者對汽車新聞價值取向和背景知識的不同,重新調(diào)整汽車新聞導語的重點和添加相關(guān)背景信息。本實踐報告通過探討汽車新聞導語的漢譯,以期為今后汽車新聞翻譯工作者提供參考和借鑒。
[Abstract]:As the largest automobile manufacturer and consumer country in the world, China is in urgent need of understanding the industrial dynamics of the international automobile market, and the English and Chinese compilation of Auto News provides an important way for domestic automobile enthusiasts to understand the international car market. With the guidance of adaptation theory, two major problems encountered in the compilation process of Automotive News Guide are discussed, that is, the differences between Chinese and English news leads and the neglect of the needs of the target language readers. The differences in the writing of Chinese and English news leads are mainly embodied in the structure of the text and the style of writing. In the process of reading expectation and background knowledge, the readers of the Chinese and English auto news appeared the problem of misjudgement and incomplete compilation information in the process of compiling. The emergence of these problems can easily lead to the translation does not conform to the reading habits of the target readers and to be expected, thus affecting the acceptance and dissemination of the translation. On the basis of the problems in the classification translation and the analysis of the reasons, the corresponding solutions are put forward to the different problems. For the problems caused by the difference between Chinese and English news guide writing, the translator can rewrite and adjust the English leads properly according to the structure of the Chinese guide and the writing style of the Chinese website. In order to ignore the needs of the target language readers, the translator can adjust the focus of the automobile news guide and add the relevant background information according to the difference between the value orientation and the background knowledge of the automobile news. The translation workers provide reference and reference.
【學位授予單位】:西安外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 潘玉香;;論新聞稿件的寫作規(guī)范和基本要求[J];新聞傳播;2016年11期

2 趙恬逸;;中國汽車文化市場現(xiàn)狀分析[J];現(xiàn)代經(jīng)濟信息;2016年10期

3 李瑩;李慶云;;翻譯生態(tài)學視角下的汽車廣告翻譯[J];英語教師;2016年06期

4 忻文;;車輛可靠性感知影響新車購買決策 J.D.Power 2016年美國消費者棄選車型研究發(fā)現(xiàn)[J];汽車與配件;2016年11期

5 孫國君;;中國汽車文化發(fā)展與現(xiàn)象[J];知識經(jīng)濟;2015年02期

6 范馨元;;靈活翻譯新聞英語導語是吸引受眾的關(guān)鍵[J];普洱學院學報;2014年02期

7 袁國廷;任和;;功能目的論視閾下VOA雙語新聞導語的漢譯文本[J];宜春學院學報;2014年01期

8 嚴魁;;基于卡特福德轉(zhuǎn)換理論的汽車英語翻譯策略[J];湖南第一師范學院學報;2013年04期

9 彭睿;;從功能對等理論看新聞導語的翻譯方法[J];科技信息;2013年23期

10 謝棣;;新聞導語的類型與語義結(jié)構(gòu)翻譯[J];英語廣場(學術(shù)研究);2013年01期

,

本文編號:2065840

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2065840.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶63e47***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com