天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

情境植入在翻譯中的應(yīng)用:以杜甫《兵車行》英譯為例

發(fā)布時間:2018-06-25 04:34

  本文選題:古詩 + 情境植入。 參考:《西安外國語大學(xué)學(xué)報》2017年02期


【摘要】:情境植入是Langacker提出的關(guān)于交際雙方與所述內(nèi)容互動的認知理論,指的是說話人如何基于當(dāng)前話語空間的共享情境引導(dǎo)受話人鎖定事物或事件位置,以達成共同心理指稱的過程。從名詞短語和定式小句的情境植入方式入手,對《兵車行》原文和十篇國內(nèi)外譯文進行考察發(fā)現(xiàn):原文中光桿名詞以定指義為典型,其定指性主要通過隱含的時空場景和篇章信息來實現(xiàn),譯文中卻添加了定冠詞、回指代詞等顯性的情境化成分和第一、第二人稱代詞所標(biāo)明的參與者信息;原文中并未出現(xiàn)時態(tài)、情態(tài)等標(biāo)記,而譯文則傾向于顯化小句的時態(tài)和情態(tài)特征;譯文普遍采用外顯的形式明確原文隱含的情境植入成分,對原文中的事物和過程描寫采用更為主觀的識解方式。原文和譯文在植入方式上具有各自的語言特點,但在功能上基本對等,比較而言,國內(nèi)譯者更能領(lǐng)會詩歌中隱含的情境植入特征。
[Abstract]:Situational implantation is a cognitive theory put forward by Langacker on the interaction between communicative parties and the content in question. It refers to the process of how the speaker leads the speaker to locate things or events based on the shared situation in the current discourse space in order to achieve the common psychological reference. Starting with the way of situational implantation of noun phrases and fixed clauses, this paper makes an investigation of the original text and the ten domestic and foreign translations of the original text. It is found that in the original text, the noun with a bare pole is characterized by a definite meaning. Its nominality is mainly realized by implicit space-time scene and text information, but explicit situational elements such as definite article, anaphora pronoun and the participant information indicated by the first and second person pronoun are added to the translation. There are no tenses, modality and other markers in the original text, while the target text tends to express the tense and modality characteristics of the clause, and the translation generally uses explicit forms to explicitly implicate the contextual implants of the original text. The description of things and processes in the original text is described in a more subjective way. The original text and the target text have their own language characteristics, but they are functionally equivalent. By comparison, the domestic translators can understand the implicative characteristics of poetry.
【作者單位】: 北京航空航天大學(xué)外國語學(xué)院;鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院外國語學(xué)院;
【基金】:國家社科基金項目“認知語法框架下漢英主題結(jié)構(gòu)的標(biāo)記性比較研究”(項目編號:14BYY004)的階段性成果
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 完權(quán);;話語互動中的光桿有定賓語句[J];當(dāng)代修辭學(xué);2015年04期

2 牛保義;;情境植入——認知語法研究的一條進路[J];外文研究;2013年04期

3 王軍;;英漢有定與無定的圖式特征[J];外語教學(xué);2013年01期

4 完權(quán);;指示詞定語漂移的篇章認知因素[J];當(dāng)代語言學(xué);2012年04期

5 王寅;;認知翻譯研究[J];中國翻譯;2012年04期

6 完權(quán);;超越區(qū)別與描寫之爭:“的”的認知入場作用[J];世界漢語教學(xué);2012年02期

7 譚業(yè)升;;轉(zhuǎn)喻的圖式-例示與翻譯的認知路徑[J];外語教學(xué)與研究;2010年06期

8 完權(quán);;入場理論:認知語法的新進展[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2009年06期

9 王明樹;文旭;;“主觀化對等”在翻譯中的應(yīng)用——以李白詩歌《送友人》英譯為例[J];外語與外語教學(xué);2009年08期

10 王義娜;;人稱代詞移指:主體與客體意識表達[J];外語研究;2008年02期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 盧鑫瑩;現(xiàn)代漢語光桿名詞語義的認知語法研究:情境植入視角[D];河南大學(xué);2012年

【共引文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 孫鵬飛;;形容詞定謂轉(zhuǎn)換的實現(xiàn)條件與“的”“很”的統(tǒng)一認知功能[J];世界漢語教學(xué);2017年03期

2 吳吉東;蔡龍權(quán);;入場元素概念解析——兼關(guān)系詞入場元素探究[J];外語與外語教學(xué);2017年03期

3 李亞培;王義娜;;情境植入在翻譯中的應(yīng)用:以杜甫《兵車行》英譯為例[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報;2017年02期

4 牛保義;;英語情態(tài)動詞may的情境植入功能研究[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2017年03期

5 吳小芳;;《醉翁亭記》轉(zhuǎn)喻英譯之比析研究[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2017年03期

6 完權(quán);;“領(lǐng)格表受事”的認知動因[J];中國語文;2017年03期

7 唐曉蓉;;入場理論框架下名詞短語研究[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報;2017年04期

8 韓炫;王斌;;基點空間對散文翻譯能力培養(yǎng)的啟示[J];戲劇之家;2017年08期

9 吳飛;張紹兵;;識解路徑圖式下的位移動詞——《雨巷》英譯中位移動詞翻譯的對比研究[J];廣東石油化工學(xué)院學(xué)報;2017年02期

10 李克;盧衛(wèi)中;;英語專業(yè)學(xué)生轉(zhuǎn)喻能力對翻譯能力的影響探究[J];外語界;2017年01期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條

1 張寒冰;現(xiàn)代漢語情態(tài)與指稱的同現(xiàn)限制研究[D];浙江大學(xué);2015年

2 邢曉宇;認知入景視角下現(xiàn)代漢語名詞的修飾語研究:功能與語序漂移[D];西南大學(xué);2015年

【二級參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 陸儉明;;消極修辭有開拓的空間[J];當(dāng)代修辭學(xué);2015年01期

2 牛保義;;漢語名詞“類指”義的認知假設(shè)[J];語言教學(xué)與研究;2012年04期

3 完權(quán);;超越區(qū)別與描寫之爭:“的”的認知入場作用[J];世界漢語教學(xué);2012年02期

4 劉丹青;;語言庫藏類型學(xué)構(gòu)想[J];當(dāng)代語言學(xué);2011年04期

5 沈家煊;;從韻律結(jié)構(gòu)看形容詞[J];漢語學(xué)習(xí);2011年03期

6 張伯江;;漢語的句法結(jié)構(gòu)和語用結(jié)構(gòu)[J];漢語學(xué)習(xí);2011年02期

7 王寧;;生態(tài)文學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué):解構(gòu)與建構(gòu)[J];中國翻譯;2011年02期

8 仲偉合;王斌華;;口譯研究方法論—─口譯研究的學(xué)科理論建構(gòu)之二[J];中國翻譯;2010年06期

9 楊梅;白楠;;國內(nèi)語料庫翻譯研究現(xiàn)狀調(diào)查—─基于國內(nèi)學(xué)術(shù)期刊的數(shù)據(jù)分析(1993-2009)[J];中國翻譯;2010年06期

10 王天翼;王寅;;從“意義用法論”到“基于用法的模型”[J];外語教學(xué);2010年06期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 王廣成;漢語無定名詞短語的語義特征:指稱和量化[D];北京語言大學(xué);2007年

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 鄧霜;;敘事詩《兵車行》翻譯中的敘事風(fēng)格傳遞[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報;2012年03期

,

本文編號:2064593

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2064593.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶83221***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com