《誰(shuí)得到什么?為什么?》翻譯報(bào)告
本文選題:翻譯報(bào)告 + 學(xué)術(shù)專著; 參考:《寧波大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:隨著經(jīng)濟(jì)多元化的發(fā)展,稀缺資源的配置問(wèn)題逐漸浮出水面。要解決該問(wèn)題,就必須充分發(fā)揮市場(chǎng)設(shè)計(jì)機(jī)制的作用。然而,中國(guó)關(guān)于市場(chǎng)設(shè)計(jì)的研究才剛剛起步,介紹市場(chǎng)設(shè)計(jì)方面的專著也少之又少。此外,雖然中國(guó)的學(xué)術(shù)專著翻譯廣受詬病,但是國(guó)內(nèi)關(guān)于學(xué)術(shù)專著翻譯的研究卻屈指可數(shù)。綜上兩點(diǎn),本報(bào)告選取學(xué)術(shù)專著《誰(shuí)得到什么?為什么?》的英漢翻譯進(jìn)行研究。作為多元系統(tǒng)理論的主要代表人物,圖里提出了翻譯規(guī)范理論,推動(dòng)了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。圖里的翻譯規(guī)范理論既涉及譯者的決策、翻譯方法的選擇,又牽涉到翻譯的社會(huì)文化因素,與學(xué)術(shù)專著的學(xué)術(shù)性、科學(xué)性和創(chuàng)新性特點(diǎn)不謀而合,能為學(xué)術(shù)專著翻譯提供有效的理論指導(dǎo)。而當(dāng)前關(guān)于圖里翻譯規(guī)范理論的研究大多局限于文學(xué)翻譯,所以本報(bào)告選取吉迪恩·圖里的翻譯規(guī)范理論作為本次經(jīng)濟(jì)學(xué)專著翻譯實(shí)踐的理論指導(dǎo)。為驗(yàn)證圖里翻譯規(guī)范理論對(duì)學(xué)術(shù)專著英漢翻譯的指導(dǎo)作用,筆者翻譯了經(jīng)濟(jì)學(xué)專著《誰(shuí)得到什么?為什么?》的第八章和第九章,并在此基礎(chǔ)上,結(jié)合翻譯規(guī)范理論的初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范三方面探討經(jīng)濟(jì)學(xué)專著的英漢翻譯。通過(guò)分析,本報(bào)告得出以下結(jié)論:首先,譯者對(duì)翻譯文本的選擇、從原語(yǔ)開始或從另一門語(yǔ)言轉(zhuǎn)譯的翻譯決策,以及譯者的宏觀翻譯策略,都受到翻譯規(guī)范的影響和制約;其次,在內(nèi)容方面,譯者應(yīng)該盡可能地靠近目標(biāo)語(yǔ)文化。而在寫作風(fēng)格方面,譯者應(yīng)該忠實(shí)于原文;最后,譯者發(fā)現(xiàn),運(yùn)用增譯、省譯、合理選詞、轉(zhuǎn)變?cè)~性和反譯等翻譯策略可使學(xué)術(shù)專著翻譯達(dá)到“適當(dāng)性”和“可接受性”的統(tǒng)一。此外,通過(guò)此次翻譯實(shí)踐,筆者發(fā)現(xiàn),一份好的譯作離不開作者的恒心、耐心、廣闊的知識(shí)面以及深厚的理論功底。然而,由于筆者能力有限,本報(bào)告仍存在一些不足之處,如相關(guān)背景知識(shí)不足,翻譯能力有限等。
[Abstract]:With the development of economic diversification, the allocation of scarce resources has gradually surfaced. To solve this problem, we must give full play to the role of market design mechanism. However, the research on market design in China is just beginning, and there are few monographs on market design. In addition, although the translation of academic monographs in China has been widely criticized, there are only a few studies on the translation of academic monographs in China. In summary of the above two points, this report selects academic monographs "who gets what?" Why? As the main representative of the pluralistic system theory, Touri puts forward the translation norms theory, which promotes the cultural turn of translation studies. The translation norms theory in the picture not only involves the translator's decision making, the choice of translation methods, but also the social and cultural factors of translation, and coincides with the academic, scientific and innovative characteristics of academic monographs. It can provide effective theoretical guidance for the translation of academic monographs. However, most of the current studies on translation norms in Turi are confined to literary translation. Therefore, Gideon Toury's translation norms theory is chosen as the theoretical guidance of translation practice in this economic monograph. In order to verify the guiding role of the translation normative theory in the map for the English-Chinese translation of academic monographs, the author has translated the economics monograph "who gets what?" Chapter 8 and Chapter 9 of Why?, and on this basis, combining with the initial norms of translation norms, preliminary norms and operational norms, this paper discusses the English-Chinese translation of economics monographs. Based on the analysis, the following conclusions are drawn: firstly, the translator's choice of the translated text, the translation decision from the source language or the translation from another language, and the translator's macro translation strategy are all influenced and restricted by the translation norms; Secondly, in terms of content, translators should be as close as possible to the target language culture. In the aspect of writing style, the translator should be faithful to the original text. Transforming translation strategies such as part-of-speech and anti-translation can achieve the unity of "appropriateness" and "acceptability" in the translation of academic monographs. In addition, through this translation practice, the author finds that a good translation can not be separated from the author's perseverance, patience, broad knowledge and profound theoretical background. However, due to the limited capacity of the author, there are still some shortcomings in this report, such as insufficient background knowledge, limited translation ability and so on.
【學(xué)位授予單位】:寧波大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 周玲;;淺析高職高專教育國(guó)際化發(fā)展現(xiàn)狀以及發(fā)展途徑[J];海外英語(yǔ);2016年01期
2 劉英;;英語(yǔ)學(xué)術(shù)著作的漢譯策略[J];中國(guó)科技翻譯;2014年01期
3 王傳英;;翻譯規(guī)范理論的社會(huì)學(xué)重釋[J];上海翻譯;2013年03期
4 孔令帥;;紐約市高中招生制度變革[J];外國(guó)教育研究;2013年06期
5 賀尊;汪紅梅;;穩(wěn)定匹配理論與市場(chǎng)設(shè)計(jì)實(shí)踐——2012年諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)獎(jiǎng)得主的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)及其啟示[J];江漢論壇;2012年12期
6 王華樹;;信息化時(shí)代背景下的翻譯技術(shù)教學(xué)實(shí)踐[J];中國(guó)翻譯;2012年03期
7 陳生梅;;中國(guó)學(xué)術(shù)翻譯研究20年[J];蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
8 馬正義;;學(xué)術(shù)著作翻譯的三維透視[J];社會(huì)科學(xué)論壇;2010年11期
9 洪波;楊志剛;吳曦;;美國(guó)住院醫(yī)師培訓(xùn)的匹配制度[J];醫(yī)學(xué)教育探索;2009年12期
10 孫濤;趙玉虹;;住院醫(yī)師培訓(xùn)制度與方法在美國(guó)的進(jìn)展和借鑒[J];醫(yī)學(xué)教育探索;2009年02期
,本文編號(hào):2062886
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2062886.html