《西游記》兩個(gè)英譯本中話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的對(duì)比研究
本文選題:話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ) + 《西游記》; 參考:《上海師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:作為一種常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,話(huà)語(yǔ)標(biāo)記是作者或說(shuō)話(huà)者用來(lái)組織連貫的語(yǔ)篇,明確表達(dá)他們的觀點(diǎn),從而引導(dǎo)讀者更好地理解語(yǔ)篇。不同類(lèi)型的話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)在特定語(yǔ)境中實(shí)現(xiàn)不同的功能。本文旨在對(duì)比中國(guó)經(jīng)典小說(shuō)《西游記》中余國(guó)藩和詹納爾的英譯本中第十四章至三十九章的話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)。本文的研究中心是兩個(gè)譯本中話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的異同點(diǎn)。本文所采用的研究方法是定量和定性分析,以下所得結(jié)論都是基于以上兩種分析方法。第一,就兩個(gè)譯本中話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的相同點(diǎn)而言,兩名譯者都使用了話(huà)語(yǔ)連接詞and和but,時(shí)間標(biāo)記語(yǔ)now和then,以及結(jié)果標(biāo)記語(yǔ)so以獲得連貫和受讀者喜愛(ài)的譯文。兩個(gè)譯本的最大相同之處在于話(huà)語(yǔ)連接詞:and和but。And用于指示句子間的條件,結(jié)果,事件繼續(xù)及對(duì)比關(guān)系。But具有多個(gè)功能,即話(huà)題轉(zhuǎn)換標(biāo)記,對(duì)比標(biāo)記,修正標(biāo)記和否定預(yù)期標(biāo)記。第二,兩個(gè)譯本的不同之處可以劃分為兩類(lèi)。第一類(lèi)是在相同的語(yǔ)境條件下,兩位譯者使用不同話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ),即對(duì)比標(biāo)記語(yǔ)although/though和話(huà)語(yǔ)連接詞but,時(shí)間標(biāo)記語(yǔ)then和話(huà)語(yǔ)連接詞and,結(jié)果標(biāo)記語(yǔ)so和話(huà)語(yǔ)連接詞and。第二類(lèi),在相同的語(yǔ)境中,有時(shí)余國(guó)藩使用話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ),有時(shí)詹納爾使用話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)。余國(guó)藩在其譯文中增加了不同類(lèi)別的話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ),如信息標(biāo)記語(yǔ)you see,推斷標(biāo)記語(yǔ)of course,對(duì)比標(biāo)記語(yǔ)in fact,以期組織連貫譯文和明確表達(dá)小說(shuō)人物情感和態(tài)度。詹納爾的譯文主要增加了推斷標(biāo)記語(yǔ)so,話(huà)語(yǔ)連接詞and和but以及時(shí)間標(biāo)記語(yǔ)then。本文具有以下三方面的意義。首先,本文闡明了一名西方學(xué)者與一位海外漢學(xué)家譯本的不同之處,為中國(guó)典籍翻譯做出了一定的貢獻(xiàn)。其次,本文豐富了翻譯研究。翻譯者應(yīng)該關(guān)注話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ),以使譯文更準(zhǔn)確和真實(shí)。最后,本文對(duì)英語(yǔ)教學(xué)和寫(xiě)作具有一定的啟示意義,學(xué)生應(yīng)好好利用話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)以獲得連貫的文章。
[Abstract]:As a common linguistic phenomenon, discourse markers are used by the author or the speaker to organize coherent discourse and express their views clearly, so as to guide the reader to better understand the text. Different types of discourse markers perform different functions in specific contexts. The purpose of this paper is to compare the discourse markers of chapters 14 to 39 in Yu Guofan and Jenner's English versions in the classic Chinese novel Journey to the West. The research center of this thesis is the similarities and differences between the two versions of discourse markers. The research methods used in this paper are quantitative and qualitative analysis, and the following conclusions are based on the above two analytical methods. First, in terms of the similarities between the two versions, both translators use the discourse connectives and but, the temporal markers now and the thenand the resultant marker so to obtain a coherent and popular translation. The greatest similarities between the two versions lie in the fact that the discourse connectors: and but.And are used to indicate the conditions between sentences. As a result, the event continuation and contrastive relationship. But has many functions, namely, topic change markers, contrastive markers, modified markers and negative anticipatory markers. Second, the differences between the two versions can be divided into two categories. The first is that under the same context, the two translators use different discourse markers, namely, the contrastive marker although/though and the discourse conjunction but, the time marker then and the discourse conjunction and, the result marker so and the discourse conjunction and. Second, in the same context, sometimes Yu Guofan uses discourse markers and sometimes Jenner uses discourse markers. Yu Guofan adds different types of discourse markers in his translation, such as the information marker you see, the inferred marker of course, and the contrast marker in factso as to organize a coherent translation and express the characters' feelings and attitudes. Jenner's translation mainly adds the inferential markers so, the discourse connectives and but, and the temporal marker the then. This paper has the following three aspects of significance. First of all, this paper clarifies the differences between a western scholar and an overseas Sinologist and makes some contributions to the translation of Chinese classics. Secondly, this thesis enriches translation studies. The translator should pay attention to discourse markers in order to make the translation more accurate and true. Finally, this thesis has some implications for English teaching and writing. Students should make good use of discourse markers to obtain coherent articles.
【學(xué)位授予單位】:上海師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:I046;H315.9
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王燁;劉宗敏;;《西游記》第59回兩個(gè)英譯本的比較研究[J];江蘇第二師范學(xué)院學(xué)報(bào);2014年12期
2 王海霞;;英語(yǔ)話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)功能的共性和區(qū)別——一項(xiàng)基于語(yǔ)法化保持原則的研究[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2014年05期
3 段文頗;韓艷麗;;從語(yǔ)境理論看中國(guó)封建君主專(zhuān)有自稱(chēng)詞的翻譯——以《西游記》兩英譯本為例[J];海外英語(yǔ);2014年09期
4 錢(qián)秀金;;國(guó)外話(huà)語(yǔ)標(biāo)記研究現(xiàn)狀及啟示——以國(guó)外37篇論文為例[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年04期
5 劉澤權(quán);張丹丹;;漢語(yǔ)疊字詩(shī)詞英譯標(biāo)準(zhǔn)初探——以《西游記》兩譯本為例[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2012年05期
6 張會(huì)平;劉永兵;;基于語(yǔ)料庫(kù)的中學(xué)英語(yǔ)教師課堂話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)研究[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2010年05期
7 張奕;喬琳;;話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)研究現(xiàn)狀與展望[J];深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
8 謝世堅(jiān);;話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)研究綜述[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2009年05期
9 黃進(jìn);;文本誤讀和文化遷移——以《西游記》中“道”的翻譯現(xiàn)象為例[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期
10 吳亞欣,于國(guó)棟;話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的元語(yǔ)用分析[J];外語(yǔ)教學(xué);2003年04期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 何丹寧(Daniel A.Healy);《西游記》中佛教詞匯英譯策略對(duì)比研究[D];南京大學(xué);2015年
2 藍(lán)建青;論文學(xué)性的翻譯[D];華中師范大學(xué);2013年
3 張巍巍;《西游記》兩個(gè)英譯本中人物名稱(chēng)翻譯的研究[D];燕山大學(xué);2010年
,本文編號(hào):2051927
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2051927.html