天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《我的家人和其他動(dòng)物》(第1、2章)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-06-20 13:27

  本文選題:小說翻譯 + 意譯。 參考:《遼寧大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:本文是英國著名自傳小說《我的家人和其他動(dòng)物》(My Family and Other Anjmals)的翻譯實(shí)踐報(bào)告,報(bào)告涉及小說的前兩章內(nèi)容。本書作者是英國著名自然學(xué)家杰拉德·德雷爾的自傳作品。講述的是從1935年到1939年,作者作為一個(gè)十歲左右的孩子與他的兄弟姐妹和寡婦母親生活在希臘科孚島上發(fā)生的種種趣事。故事的起因是由于倫敦的沉郁天氣讓每個(gè)家庭成員苦不堪言,所以作者全家決定搬到號(hào)稱陽光國度的希臘科孚島,在那里發(fā)生的各種有趣見聞以及與各種動(dòng)物的相遇沖突。也正是這段經(jīng)歷讓作者得到啟蒙,并最終成為世界著名動(dòng)物學(xué)家。選擇這本小說的前兩章作為本次的翻譯實(shí)踐報(bào)告,一方面是因?yàn)榍皟烧率钦麄(gè)故事的基石,更利于對(duì)整個(gè)作品有個(gè)完整的理解。另一方面是因?yàn)榍皟烧聝?nèi)容涉及大量關(guān)于風(fēng)景的細(xì)致描寫,無論是起初在倫敦的沉悶天氣還是搬到科孚島的陽光普照,作者都投入了大量的筆墨,細(xì)致而生動(dòng),這大大增加了翻譯的難度。除此之外,這其中還包含大量的人物對(duì)話,如何將對(duì)話內(nèi)容地道地翻譯也是一大難點(diǎn)。在寫作方面,作者筆鋒細(xì)膩幽默,以一種極其夸張的方式放大了家庭成員的各種缺點(diǎn),書中的每個(gè)人物都有各自鮮明的特點(diǎn),作者針對(duì)這一點(diǎn)放大每個(gè)人物的迷人之處,使人印象深刻。同時(shí),作者又兼具驚人的觀察能力和強(qiáng)大的想象力,對(duì)書中各種景物、動(dòng)物描繪地細(xì)致生動(dòng),引人入勝,讓人浮想聯(lián)翩,更讓人不時(shí)捧腹大笑,使本書堪稱為全世界最快樂的童年筆記。如何在譯文中盡可能地還原這些語言特色都值得琢磨深思。除了語言特點(diǎn)方面,本報(bào)告還將重點(diǎn)關(guān)注小說翻譯的基本策略,如小說標(biāo)題的翻譯,直譯與異譯,歸化與異化等策略的使用。本報(bào)告涉及了四個(gè)部分。第一部分是任務(wù)描述,包括選題原因和意義,作者介紹和作品介紹。第二部分是翻譯過程描述,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯階段和譯后事宜。第三部分是案例分析,這也是本報(bào)告的精髓之處,將翻譯策略與書中實(shí)例難句相結(jié)合進(jìn)行分析對(duì)比。最后一部分為總結(jié)部分,綜合此次翻譯實(shí)踐,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn)。通過此次翻譯實(shí)踐,筆者對(duì)小說翻譯有了更為深刻的認(rèn)識(shí),并從中認(rèn)識(shí)到了筆者自身在翻譯領(lǐng)域的不足之處,需要通過不斷地實(shí)踐來提升自身的英語翻譯能力。
[Abstract]:This paper is the translation practice report of my Family and other Anjmals, a famous autobiographical novel in England, which covers the first two chapters of the novel. The author of this book is the autobiography of the famous British naturalist Gerald Dreyer. From 1935 to 1939, the author lived in the Greek island of Corfu as a 10-year-old child with his siblings and widowed mothers. The story starts with the depressing weather in London, so the family decided to move to the Greek island of Corfu, which is known as the Sunshine State, where interesting experiences and encounters and conflicts with various animals have taken place. It was this experience that inspired the author and eventually became a world-famous zoologist. The first two chapters of this novel are chosen as the translation practice report, on the one hand, because the first two chapters are the cornerstone of the whole story, which is conducive to a complete understanding of the whole work. On the other hand, because the first two chapters involved a lot of detailed descriptions of the landscape, whether it was the dreary weather in London at first or the sunshine that moved to Corfu, the author devoted a lot of pen and ink, meticulous and vivid. This greatly increases the difficulty of translation. In addition, it also contains a large number of dialogues, how to translate the dialogue content is also a major difficulty. In terms of writing, the writer's delicate style of humor magnifies the shortcomings of family members in an extremely exaggerated way. Each character in the book has his own distinctive characteristics, and the author aims to amplify the charm of each character. Impressive. At the same time, the author also has an amazing ability to observe and powerful imagination, to the various scenes in the book, animals are described in detail, vivid, fascinating, let people think, more people laugh from time to time. Make this book the happiest childhood note in the world. How to restore these linguistic features as much as possible in the translation is worth pondering. In addition to linguistic features, this report will focus on the basic strategies of novel translation, such as the translation of novel titles, literal translation and translation, domestication and alienation. The present report covers four parts. The first part is the task description, including the reason and significance of the topic, the introduction of the author and the introduction of the work. The second part is a description of the translation process, including pre-translation preparation, translation phase and post-translation issues. The third part is case analysis, which is the essence of this report. The last part is the summary part, synthesizing the translation practice, summing up the experience and lessons. Through this translation practice, the author has a deeper understanding of the translation of novels, from which he realizes the shortcomings of the author in the field of translation, and needs to improve his English translation ability through continuous practice.
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前9條

1 楊朝軍;;MTI翻譯實(shí)踐報(bào)告問題舉要分析[J];安陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2014年01期

2 趙巍;;MTI實(shí)踐報(bào)告的問題及對(duì)策——基于133篇實(shí)踐報(bào)告的調(diào)查研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2014年03期

3 ;愛上你的傳說 科孚[J];旅游;2012年09期

4 ;國際}摷醚,

本文編號(hào):2044406


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2044406.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶657b1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
日韩国产亚洲欧美另类| 最新69国产精品视频| 91午夜少妇极品福利| 欧美熟妇一区二区在线| 国产欧美日韩精品一区二| 青青操视频在线观看国产| 欧洲一区二区三区自拍天堂| 99精品人妻少妇一区二区人人妻| 日韩一区二区三区免费av| 国产在线日韩精品欧美| 欧美精品一区久久精品| 亚洲一区二区三区三州| 亚洲二区欧美一区二区 | 视频一区二区 国产精品| 一区二区三区四区亚洲专区| 国产偷拍盗摄一区二区| 亚洲午夜精品视频在线| 久久三级国外久久久三级| 激情五月激情婷婷丁香| 亚洲午夜精品视频观看| 精品日韩国产高清毛片| 久久99精品国产麻豆婷婷洗澡| 久草精品视频精品视频精品| 国产精品不卡免费视频| 欧美一二三区高清不卡| 国内尹人香蕉综合在线| 麻豆精品视频一二三区| 久久精品色妇熟妇丰满人妻91| 男人大臿蕉香蕉大视频| 午夜福利国产精品不卡| 亚洲国产av精品一区二区| 日韩人妻一区二区欧美| 少妇熟女亚洲色图av天堂| 视频在线观看色一区二区| 日本美国三级黄色aa| 天堂热东京热男人天堂| 在线播放欧美精品一区| 内射精子视频欧美一区二区| 亚洲中文字幕视频在线观看| 色婷婷丁香激情五月天| 欧美日韩亚洲精品内裤|