哈爾濱市太陽(yáng)島景區(qū)陪同口譯實(shí)踐報(bào)告
本文選題:陪同口譯 + 哈爾濱太陽(yáng)島風(fēng)景區(qū); 參考:《牡丹江師范學(xué)院》2017年碩士論文
【摘要】:隨著各國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展以及各國(guó)之間的貿(mào)易往來(lái)和商業(yè)合作,我國(guó)的國(guó)際交流大幅度增加,因此口譯在當(dāng)今社會(huì)越來(lái)越受到人們的關(guān)注與重視。譯者要以交際為目的,根據(jù)聯(lián)絡(luò)口譯本身的特點(diǎn)來(lái)發(fā)揮主動(dòng)性,充當(dāng)交際的媒介以促進(jìn)交流的順利。在當(dāng)今多元化的時(shí)代背景下,導(dǎo)譯在提供口譯服務(wù)的同時(shí)也在進(jìn)行跨文化交際的活動(dòng)。本文通過在黑龍江省哈爾濱市太陽(yáng)島景風(fēng)區(qū)陪同口譯的實(shí)踐和研究,通過對(duì)跨文化交際口譯策略的學(xué)習(xí)和應(yīng)用來(lái)解決此次太陽(yáng)島之行陪同口譯中的問題。實(shí)踐證明,成功的導(dǎo)譯效果和譯者的文化意識(shí)緊密相連。論文共分為四章:第一章,對(duì)此次太陽(yáng)島景區(qū)的陪同口譯實(shí)踐進(jìn)行闡述,包括哈爾濱太陽(yáng)島的介紹,實(shí)踐特點(diǎn)等;第二章,介紹太陽(yáng)島景區(qū)陪同口譯的任務(wù)過程,包括譯前準(zhǔn)備、譯中階段及譯后反饋;第三章通過介紹跨文化交際口譯策略及選擇來(lái)解決太陽(yáng)島景區(qū)陪同口譯中遇到的問題;第四章,對(duì)本次太陽(yáng)島景區(qū)的陪同口譯進(jìn)行總結(jié)和反思,以及對(duì)今后翻譯的學(xué)習(xí)的啟發(fā)和展望。
[Abstract]:With the rapid development of national economy and the trade and business cooperation among countries , the international exchange of our country has increased greatly , so it is more and more concerned with the translator ' s cultural consciousness .
【學(xué)位授予單位】:牡丹江師范學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 張麗云;;口譯研究的新視角——生態(tài)口譯模式[J];外語(yǔ)電化教學(xué);2011年02期
2 李承;;形式,技巧,認(rèn)知負(fù)荷——小議同聲傳譯和交替?zhèn)髯g的差異[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2007年04期
3 陳剛;跨文化意識(shí)——導(dǎo)游詞譯者之必備——兼評(píng)《走遍中國(guó)》英譯本[J];中國(guó)翻譯;2002年02期
4 仲偉合;英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練[J];中國(guó)翻譯;2001年05期
5 仲偉合;口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法[J];中國(guó)翻譯;2001年02期
6 金朝武,胡愛平;試論我國(guó)當(dāng)前法律翻譯中存在的問題[J];中國(guó)翻譯;2000年03期
7 莊恩平;東西方思維差異與口譯[J];上?萍挤g;1998年02期
8 李長(zhǎng)栓;漢英語(yǔ)序的重大差異及同傳技巧[J];中國(guó)翻譯;1997年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 伍爭(zhēng);論陪同口譯中的譯者主體性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 王艷霞;導(dǎo)游口譯:交流文化[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
,本文編號(hào):2043526
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2043526.html