《翻譯研究路線圖—翻譯研究入門》(第一、二、三章)翻譯報告
發(fā)布時間:2018-06-19 21:26
本文選題:學(xué)術(shù)文獻翻譯 + 平行文本; 參考:《四川師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:該研究報告為一篇英譯漢的翻譯報告,翻譯的原文為詹妮·威廉姆斯與安得魯·克萊門特·切斯特曼合著的《翻譯路線圖——翻譯研究入門》一書中的第一章、第二章和第三章。本文以圖里翻譯規(guī)范理論為基礎(chǔ),通過對平行文本的研究,對學(xué)術(shù)文獻翻譯中的規(guī)范化現(xiàn)象做出歸納,在此基礎(chǔ)上,考察這些翻譯規(guī)范對譯者實際運用的翻譯策略的影響。研究發(fā)現(xiàn),圖里的翻譯規(guī)范理論對于譯者的翻譯決策起到了至關(guān)重要的作用,通過對特定文本翻譯規(guī)范的研究和歸納來指導(dǎo)翻譯行為具有極大的實踐意義。
[Abstract]:The study is an English-Chinese translation of Jenny Williams and Andrew Clemente Chesterman in the first chapter of the book "A Roadmap for Translation: an introduction to Translation Studies". Chapters II and III. On the basis of Touri's theory of translation norms and through the study of parallel texts, this paper sums up the phenomenon of standardization in the translation of academic documents, and then examines the influence of these norms on the translation strategies used by translators in practice. It is found that the translation norms theory plays an important role in the translator's translation decisions, and it is of great practical significance to guide the translation behavior through the study and induction of specific translation norms.
【學(xué)位授予單位】:四川師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 趙寧!300300;Gideon Toury翻譯規(guī)范論介紹[J];外語教學(xué)與研究;2001年03期
2 但漢源;翻譯風格與翻譯的理論剖視[J];語言與翻譯;1996年03期
,本文編號:2041341
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2041341.html
最近更新
教材專著