張充和與傅漢思《書譜》英譯本中深度翻譯的應(yīng)用
發(fā)布時間:2018-06-19 18:33
本文選題:張充和 + 傅漢思; 參考:《現(xiàn)代語文(語言研究版)》2016年11期
【摘要】:深度翻譯理論提倡用注釋、評注、序言等方法對原文本進(jìn)行深度闡釋,以補(bǔ)償翻譯過程中的文化損失,確保源語文化傳達(dá)的完整性,可以使目的語讀者尊重并深入理解源語文化。唐代孫過庭所撰《書譜》是中國書法史上的一部書論經(jīng)典,張充和、傅漢思的《書譜》英譯本中大量使用了注釋,是對深度翻譯理論的充分應(yīng)用。
[Abstract]:The deep translation theory advocates the deep interpretation of the original text by means of annotations, commentaries and prefaces, in order to compensate for the cultural loss in the translation process and to ensure the integrity of the cultural communication of the source language. It can make the target language readers respect and deeply understand the source language culture. Tang Dynasty Sun Quantin's book is a classic in the history of Chinese calligraphy. The English translation of Zhang Chong and Fu Hance has used a lot of annotations, which is a full application of the theory of deep translation.
【作者單位】: 西安外國語大學(xué)研究生院;
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 胡志國;廖志勤;;張充和/傅漢思、孫大雨英譯《書譜》比較——以漢籍外譯策略與意識形態(tài)的關(guān)系為中心[J];語言與翻譯;2013年03期
2 ;[J];;年期
,本文編號:2040866
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2040866.html
最近更新
教材專著