天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《中國銀行業(yè)審計定價影響因素》漢譯研究

發(fā)布時間:2018-06-19 15:06

  本文選題:審計定價 + 影響因素。 參考:《東華大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:眾所周知,經(jīng)濟全球化方興未艾。各國在加強經(jīng)濟合作的同時,經(jīng)濟危機時有發(fā)生。為應(yīng)對經(jīng)濟危機,中國不斷加大對商業(yè)銀行的監(jiān)管力度,不少從事會計行業(yè)的人士開始著手研究影響銀行業(yè)審計定價的因素。本報告的翻譯項目由山東淄博泰科泰汽車內(nèi)飾部件有限公司會計Laura Lee提供。筆者分別從譯前準備、翻譯過程和譯后處理等方面著手,分析在翻譯項目進行時所遇到的問題及采用的解決策略。在譯前準備階段,筆者熟悉了譯文標準、選擇合適的翻譯工具以及收集平行文本。在本報告的主體部分,筆者根據(jù)《中國銀行業(yè)審計定價影響因素》之案例,重點討論翻譯過程中采用的翻譯方法及翻譯策略,以求達到“信”、“達”、“雅”之翻譯標準。對于其中出現(xiàn)的復(fù)合句,筆者采用了順譯法、變序法、拆分法和綜合法等方法來進行翻譯處理;對文中出現(xiàn)的術(shù)語及縮略詞,筆者通過查詢及整理,并結(jié)合直譯的翻譯方法,力求保證譯文的準確與通順。筆者希望本翻譯報告能夠為日后從事與審計定價相關(guān)翻譯項目的譯者在翻譯策略及翻譯處理方面提供一定的參考和借鑒作用。
[Abstract]:As we all know, economic globalization is in the ascendant. While countries are strengthening economic cooperation, economic crises occur from time to time. In response to the economic crisis, China has been increasing the supervision of commercial banks, many in the accounting industry began to study the impact of banking audit pricing factors. The translation project for this report was provided by Laura Lee, accountant, Taikotai Automotive Interior parts Co., Ltd., Zibo, Shandong Province. From the aspects of pre-translation preparation, translation process and post-translation processing, the author analyzes the problems encountered in the process of translation projects and the solutions adopted. In the pre-translation preparation stage, the author familiarized himself with the translation criteria, selected suitable translation tools and collected parallel texts. In the main part of this report, the author focuses on the translation methods and translation strategies adopted in the process of translation according to the case of "factors affecting the Audit pricing of China's Banking sector", in order to achieve the translation standards of "letter", "reach" and "elegance". For the compound sentences, the author uses the following translation method, the variable order method, the split method and the synthesis method to deal with them, and the terms and acronyms appearing in the text are translated by means of inquiry and arrangement, and combined with the literal translation method. Strive to ensure the accuracy and smoothness of the translation. The author hopes that this translation report can provide some reference for translators engaged in translation projects related to audit pricing in terms of translation strategies and translation processing.
【學(xué)位授予單位】:東華大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 蔡涼冰;;淺談英漢長句翻譯技巧[J];英語廣場(學(xué)術(shù)研究);2012年01期

2 方寶;譚曉春;;對近十年英語長句翻譯研究的述評[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年01期

3 丁士英;英語長句翻譯技巧[J];平頂山師專學(xué)報;2000年01期

,

本文編號:2040291

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2040291.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b8c2f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com