《中國(guó)銀行業(yè)審計(jì)定價(jià)影響因素》漢譯研究
發(fā)布時(shí)間:2018-06-19 15:06
本文選題:審計(jì)定價(jià) + 影響因素 ; 參考:《東華大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:眾所周知,經(jīng)濟(jì)全球化方興未艾。各國(guó)在加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)合作的同時(shí),經(jīng)濟(jì)危機(jī)時(shí)有發(fā)生。為應(yīng)對(duì)經(jīng)濟(jì)危機(jī),中國(guó)不斷加大對(duì)商業(yè)銀行的監(jiān)管力度,不少?gòu)氖聲?huì)計(jì)行業(yè)的人士開(kāi)始著手研究影響銀行業(yè)審計(jì)定價(jià)的因素。本報(bào)告的翻譯項(xiàng)目由山東淄博泰科泰汽車(chē)內(nèi)飾部件有限公司會(huì)計(jì)Laura Lee提供。筆者分別從譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程和譯后處理等方面著手,分析在翻譯項(xiàng)目進(jìn)行時(shí)所遇到的問(wèn)題及采用的解決策略。在譯前準(zhǔn)備階段,筆者熟悉了譯文標(biāo)準(zhǔn)、選擇合適的翻譯工具以及收集平行文本。在本報(bào)告的主體部分,筆者根據(jù)《中國(guó)銀行業(yè)審計(jì)定價(jià)影響因素》之案例,重點(diǎn)討論翻譯過(guò)程中采用的翻譯方法及翻譯策略,以求達(dá)到“信”、“達(dá)”、“雅”之翻譯標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)于其中出現(xiàn)的復(fù)合句,筆者采用了順譯法、變序法、拆分法和綜合法等方法來(lái)進(jìn)行翻譯處理;對(duì)文中出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)及縮略詞,筆者通過(guò)查詢及整理,并結(jié)合直譯的翻譯方法,力求保證譯文的準(zhǔn)確與通順。筆者希望本翻譯報(bào)告能夠?yàn)槿蘸髲氖屡c審計(jì)定價(jià)相關(guān)翻譯項(xiàng)目的譯者在翻譯策略及翻譯處理方面提供一定的參考和借鑒作用。
[Abstract]:As we all know, economic globalization is in the ascendant. While countries are strengthening economic cooperation, economic crises occur from time to time. In response to the economic crisis, China has been increasing the supervision of commercial banks, many in the accounting industry began to study the impact of banking audit pricing factors. The translation project for this report was provided by Laura Lee, accountant, Taikotai Automotive Interior parts Co., Ltd., Zibo, Shandong Province. From the aspects of pre-translation preparation, translation process and post-translation processing, the author analyzes the problems encountered in the process of translation projects and the solutions adopted. In the pre-translation preparation stage, the author familiarized himself with the translation criteria, selected suitable translation tools and collected parallel texts. In the main part of this report, the author focuses on the translation methods and translation strategies adopted in the process of translation according to the case of "factors affecting the Audit pricing of China's Banking sector", in order to achieve the translation standards of "letter", "reach" and "elegance". For the compound sentences, the author uses the following translation method, the variable order method, the split method and the synthesis method to deal with them, and the terms and acronyms appearing in the text are translated by means of inquiry and arrangement, and combined with the literal translation method. Strive to ensure the accuracy and smoothness of the translation. The author hopes that this translation report can provide some reference for translators engaged in translation projects related to audit pricing in terms of translation strategies and translation processing.
【學(xué)位授予單位】:東華大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 蔡涼冰;;淺談?dòng)h長(zhǎng)句翻譯技巧[J];英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究);2012年01期
2 方寶;譚曉春;;對(duì)近十年英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯研究的述評(píng)[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年01期
3 丁士英;英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧[J];平頂山師專學(xué)報(bào);2000年01期
,本文編號(hào):2040291
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2040291.html
最近更新
教材專著