《羌族民間故事》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-06-18 11:44
本文選題:羌族民間故事 + 文化翻譯 ; 參考:《西南科技大學》2017年碩士論文
【摘要】:羌族民間故事作為少數(shù)民族文學經典的一部分,是中國文化的重要組成部分。21世紀以來,黨和政府大力提倡文化強國這一理念;李克強總理也在2015年《政府工作報告》政府工作報告中首提“拓展中外人文交流”。民族的才是世界的,羌族文學作為民族文學的一部分,確有必要將其傳播于世,讓更多的人能夠接觸、了解中國文化的博大精深。本實踐報告建立在漢英翻譯基礎上,選取的源文本主要涉及羌族民風民俗、人物故事、婚姻習俗等方面。在大力倡導文化強國的前提下,該報告致力于文化交流與傳播,將羌族民間文學譯成英語,并就源文本多用形容詞短語、動賓短語、重疊詞的用詞特點,意合型、無主句在文本中等用語特點及傳遞的文化信息等方面著手,以尤金·奈達的功能對等翻譯為指導,通過實例分析來積極探索源文本外譯時的應對之策:音譯、減譯、增譯、歸化或異化。作者竭其所能讓譯本不失原意前提下,最大限度靠近譯文讀者,將歸納的翻譯策略進一步推廣運用到類似的有中國特色的文本翻譯中。在報告中,筆者通過對源文本及項目要求的分析提出譯文文本應靠近讀者這一目標,明確了翻譯流程及翻譯理論。該報告表明,譯者不僅需對源文本進行全面理解,而且需要重視譯前準備環(huán)節(jié)及翻譯輔助工具的使用;最后,筆者在翻譯此類有中國特色的文本方面總結出一些行之有效的方法,指導翻譯實踐。
[Abstract]:As a part of the literature classics of minority nationality, the folk story of Qiang nationality is an important part of Chinese culture. Since the 21st century, the Party and the government have vigorously advocated the concept of cultural power. Prime Minister Li Keqiang also first mentioned the expansion of Chinese and foreign cultural exchanges in the 2015 government work report. As a part of national literature, it is necessary to spread it to the world so that more people can come into contact with it and understand the breadth and depth of Chinese culture. This report is based on Chinese-English translation. The selected source text mainly deals with Qiang folk customs, character stories, marriage customs and so on. On the premise of advocating a strong cultural power, the report is devoted to cultural exchange and dissemination, translation of Qiang folk literature into English, and the use of adjective phrases, verb-object phrases, reduplicative phrases, parataxis and parataxis in the source text. Under the guidance of Eugene Nida's functional equivalent translation, the author tries to explore the countermeasures of source text translation through case analysis: transliteration, subtraction, and enhancement. Domestication or alienation. On the premise that the translation can reach the target readers as far as possible without losing its original meaning, the author further popularizes the inductive translation strategy to the similar Chinese text translation. In the report, through the analysis of the source text and project requirements, the author proposes that the translated text should be close to the reader, and clarifies the translation process and translation theory. The report shows that translators should not only have a comprehensive understanding of the source text, but also attach importance to the use of pre-translation preparation and translation aids. The author summarizes some effective methods to guide translation practice.
【學位授予單位】:西南科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關期刊論文 前7條
1 虞躍;;羌族民間口傳文學翻譯的赫爾墨斯困境[J];貴州民族研究;2015年08期
2 熊剛;韓云潔;;羌族神話故事的多元文化特征[J];四川民族學院學報;2015年04期
3 王宏印;;關于中國文化典籍翻譯的若干問題與思考[J];中國文化研究;2015年02期
4 段峰;;民族志翻譯與少數(shù)民族文學對外譯介——以羌族文學為例[J];西華大學學報(哲學社會科學版);2014年02期
5 陳玉堂;;羌族節(jié)日名稱的英譯[J];西南民族大學學報(人文社會科學版);2012年S1期
6 陳玉堂;;羌族寨子名稱英譯初探[J];譯苑新譚;2011年00期
7 黃建鳳;馮家佳;;紐馬克翻譯理論與漢語文化負載詞的翻譯[J];東南亞縱橫;2010年07期
,本文編號:2035368
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2035368.html
最近更新
教材專著