《大熊山導(dǎo)游詞》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-06-16 14:14
本文選題:導(dǎo)游詞 + 最佳關(guān)聯(lián); 參考:《湘潭大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:近幾年中國(guó)的經(jīng)濟(jì)水平得到了穩(wěn)固的發(fā)展,對(duì)外開放程度也越來(lái)越高,各種產(chǎn)業(yè)得到了經(jīng)濟(jì)全球化的益處,其中旅游業(yè)的發(fā)展受益尤為顯著。中國(guó)的古老文化對(duì)愈來(lái)愈多的外國(guó)游客產(chǎn)生了濃厚的吸引力,來(lái)華的外國(guó)游客數(shù)量呈現(xiàn)逐年增加的態(tài)勢(shì)。因此,導(dǎo)游詞的翻譯顯得愈發(fā)的重要。導(dǎo)游詞的譯本不僅是傳遞中國(guó)悠久文化,介紹美麗景色的媒介,同時(shí)也是吸引游客的重要工具。該翻譯實(shí)踐報(bào)告研究的是導(dǎo)游詞的英譯。譯者選用的材料是新化縣大熊山景區(qū)的導(dǎo)游詞,全文共計(jì)一萬(wàn)三千余字。該材料全面介紹了大熊山風(fēng)景區(qū)的名勝古跡、優(yōu)美風(fēng)景,能夠讓游客在欣賞景色的同時(shí),也獲得相應(yīng)的文化信息。本翻譯實(shí)踐報(bào)告首先主要介紹了任務(wù)的背景、內(nèi)容、意義,并對(duì)該種文本的特點(diǎn)進(jìn)行了分析。作為一種特殊的旅游文本,導(dǎo)游詞文本具有其獨(dú)特的性質(zhì):口語(yǔ)化和現(xiàn)場(chǎng)感,這也是譯者在翻譯過(guò)程中需要解決的難點(diǎn)。而由于中西文化的差異過(guò)大,文本涉及到眾多的文化負(fù)載詞的翻譯也是譯者在翻譯時(shí)需要解決的問(wèn)題。在對(duì)文本和文本翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行分析后,譯者采取了關(guān)聯(lián)理論作為此次翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)理論。在對(duì)原文本進(jìn)行翻譯時(shí),譯者力求能夠達(dá)到原文意圖與游客期待的最佳關(guān)聯(lián)。譯者采用了不同的翻譯方法來(lái)解決在導(dǎo)游詞文本翻譯中所遇到的問(wèn)題,并對(duì)譯者在翻譯過(guò)程所得到的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行了總結(jié),也反省了翻譯時(shí)的不足。本報(bào)告針對(duì)導(dǎo)游詞的翻譯提出了較可行的方法。
[Abstract]:In recent years, the economic level of China has been steadily developed, and the degree of opening up to the outside world has become higher and higher. All kinds of industries have benefited from economic globalization, especially the development of tourism. The ancient Chinese culture has attracted more and more foreign tourists, and the number of foreign tourists is increasing year by year. Therefore, the translation of tourist guides becomes more and more important. The translation of tourist guides is not only a medium for transmitting Chinese culture and introducing beautiful scenery, but also an important tool for attracting tourists. The translation practice report deals with the translation of guide words into English. The translator's material is a tourist guide in Daxiong Mountain Scenic area, Xinhua County, with a total of more than 13000 words. The material comprehensively introduces the scenic spots and scenic spots in the Great Xiong Mountain Scenic area, which enables tourists to enjoy the scenery as well as to obtain the corresponding cultural information. The translation practice report first introduces the background, content and significance of the task, and analyzes the characteristics of the text. As a special tourist text, tourist guide text has its unique nature: colloquial and locale, which is also a difficult point for translators to solve in the process of translation. However, due to the great differences between Chinese and western cultures, the translation of many culture-loaded words in the text is also a problem to be solved by the translator. After analyzing the current situation of text and text translation, the translator adopts relevance theory as the guiding theory of translation practice. In translating the original text, the translator tries to achieve the best correlation between the intention of the original text and the tourists' expectations. The translator adopts different translation methods to solve the problems encountered in the translation of guide text, summarizes the experience gained by the translator in the process of translation, and reflects on the shortcomings of translation. This report proposes a more feasible method for the translation of guide words.
【學(xué)位授予單位】:湘潭大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 陳煥;;交通建設(shè)背景下新化縣旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展研究[J];城市地理;2015年04期
2 王芳;;關(guān)聯(lián)理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以《豐乳肥臀》英譯本為例[J];湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào);2013年10期
3 葉歆;;從文化語(yǔ)境視角論桂林漢語(yǔ)旅游宣傳資料的英譯[J];旅游論壇;2010年04期
4 謝新f,
本文編號(hào):2026969
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2026969.html
最近更新
教材專著