云南歌曲翻譯實(shí)踐報告
本文選題:云南歌曲 + 英譯; 參考:《河北師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:歌曲翻譯是一種特殊翻譯,屬于一個新的題材,歌曲是音樂與詞的結(jié)合,歌詞構(gòu)成社會生活內(nèi)容和文學(xué)形象,而歌曲的曲調(diào)構(gòu)成音樂形象。在我國的少數(shù)民族中,云南擁有的少數(shù)民族數(shù)量是最多的,民間歌唱活動在各族人民的日常生活中占有特別重要的地位。云南歌曲不僅能反映人們當(dāng)時的社會生活,還能體現(xiàn)人們的思想感情。本文將綜述本次的翻譯過程,通過云南歌曲的翻譯案例來探索歌曲翻譯中采用的翻譯策略和方法。該翻譯實(shí)踐報告分為四個部分:第一部分,介紹任務(wù)背景和任務(wù)性質(zhì);第二部分,描述譯前的準(zhǔn)備工作,包括背景資料的查閱,翻譯策略的選擇以及對文本進(jìn)行分析;第三部分,主要為案例分析和翻譯難點(diǎn),針對歌曲翻譯的特點(diǎn),探討了歌曲中詞語、句式的翻譯技巧并注重譯文與曲調(diào)的搭配;第四部分,是對翻譯過程中出現(xiàn)問題的思考以及對今后學(xué)習(xí)工作的啟發(fā)。
[Abstract]:Song translation is a special translation, which belongs to a new subject. Song is the combination of music and words, lyrics constitute the social life content and literary image, and the melody of song constitutes the music image. Among the ethnic groups in China, Yunnan has the largest number of ethnic minorities, and folk singing activities play a particularly important role in the daily life of the people of all ethnic groups. Yunnan songs not only reflect people's social life at that time, but also reflect people's thoughts and feelings. This paper summarizes the translation process and explores the translation strategies and methods used in the translation of songs in Yunnan Province. The translation practice report is divided into four parts: the first part introduces the background of the task and the nature of the task, the second part describes the preparatory work before translation, including the reference of background materials, the choice of translation strategies and the analysis of the text. The third part, mainly for the case analysis and the translation difficulty, according to the song translation characteristic, discussed the song words, the sentence pattern translation skill and pays attention to the translation and the melody collocation; the fourth part, It is a reflection on the problems in the process of translation and inspiration to the future study.
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 楊朝軍;;MTI翻譯實(shí)踐報告問題舉要分析[J];安陽師范學(xué)院學(xué)報;2014年01期
2 趙巍;;MTI實(shí)踐報告的問題及對策——基于133篇實(shí)踐報告的調(diào)查研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2014年03期
3 張鐵軍,于瑤,顧月,劉卓慧;英語階段性測試的理論分析和實(shí)踐報告[J];金融理論與教學(xué);2004年02期
相關(guān)會議論文 前1條
1 張秀榮;;法語教學(xué)法初探——一次培訓(xùn)班的實(shí)踐報告[A];對外貿(mào)易外語系科研論文集(第一期)[C];1992年
相關(guān)重要報紙文章 前9條
1 見習(xí)記者 陳曉煊 通訊員 陳潔;深圳供電發(fā)布社會責(zé)任實(shí)踐報告[N];中國電力報;2013年
2 記者 郭惠 趙淑偉;國網(wǎng)冀北電力首次發(fā)布社會責(zé)任實(shí)踐報告[N];國家電網(wǎng)報;2013年
3 林熙熙;重慶公司發(fā)布社會責(zé)任實(shí)踐報告[N];國家電網(wǎng)報;2013年
4 見習(xí)記者 薛然;大連供電發(fā)布社會責(zé)任實(shí)踐報告[N];中國電力報;2013年
5 記者 何飛 胡朝輝;川電公司首發(fā)社會責(zé)任實(shí)踐報告[N];西南電力報;2012年
6 劉俊;揚(yáng)州供電發(fā)布首份社會責(zé)任實(shí)踐報告[N];江蘇經(jīng)濟(jì)報;2013年
7 林熙熙;重慶公司發(fā)布年度社會責(zé)任實(shí)踐報告[N];華中電力報;2012年
8 劉文穎 李建洲;冀北唐山供電首度發(fā)布社會責(zé)任實(shí)踐報告[N];中國能源報;2013年
9 陸煒 邵為民 記者 丁秀玉;常州企業(yè)首次推出社會責(zé)任實(shí)踐報告[N];科技日報;2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 牛思佳;Say Goodbye翻譯實(shí)踐報告[D];河北大學(xué);2015年
2 劉曉駿;小說《墜落之愕》翻譯實(shí)踐報告[D];河北大學(xué);2015年
3 李頌;《萊戈?duì)柦值呐ⅰ?節(jié)選)漢譯實(shí)踐報告[D];河北師范大學(xué);2015年
4 楊靜茹;《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實(shí)踐報告[D];河北大學(xué);2015年
5 付永敏;《壓力容器通用技術(shù)規(guī)范》翻譯實(shí)踐報告[D];河北大學(xué);2015年
6 張騰;《姆韋亞灌溉開發(fā)項(xiàng)目》漢譯實(shí)踐報告[D];河北師范大學(xué);2015年
7 王珊;湯姆·布拉迪新聞稿的翻譯實(shí)踐報告[D];河北師范大學(xué);2015年
8 武云鵬;《河南省污水處理項(xiàng)目貸款完工報告》翻譯實(shí)踐報告[D];河北大學(xué);2015年
9 石紹輝;《課堂動機(jī)》(第五章)翻譯實(shí)踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
10 凱琳;《中產(chǎn)階級的興起與蔓延》(第六章)翻譯實(shí)踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
,本文編號:2019256
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2019256.html