天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《美國(guó)灰姑娘》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-06-13 18:37

  本文選題:兒童文學(xué)翻譯 + 目的論 ; 參考:《西南科技大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:本次翻譯項(xiàng)目選取的是《美國(guó)灰姑娘》(Cinderella in America)的一部分。《美國(guó)灰姑娘》是一本美國(guó)民間故事和童話(huà)故事的合集,編者是美國(guó)賓夕法尼亞州立大學(xué)的英語(yǔ)名譽(yù)教授威廉·伯納德·麥卡錫。書(shū)中故事雖然情節(jié)簡(jiǎn)單,但是譯者需要考慮到兒童讀者的特點(diǎn),用簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、音律化的語(yǔ)言講述故事的發(fā)展,力求傳遞信息的同時(shí),增加兒童的閱讀興趣;谶@次翻譯實(shí)踐,報(bào)告主要討論了兒童文學(xué)翻譯中一些可行的翻譯策略。結(jié)合目的論和調(diào)查問(wèn)卷的結(jié)果,譯者發(fā)現(xiàn),針對(duì)兒童文學(xué)翻譯中的詞匯部分,可以采用增詞、減詞翻譯方法,例如增加口語(yǔ)化詞匯、疊詞和擬聲詞使譯文生動(dòng)形象,適當(dāng)增加成語(yǔ)滿(mǎn)足兒童讀者的求知欲;對(duì)于句型方面的處理,發(fā)現(xiàn)兒童文學(xué)譯者應(yīng)避長(zhǎng)就短,避繁就簡(jiǎn),不給小讀者帶來(lái)閱讀障礙,因此,拆分、重組、合并等翻譯技巧對(duì)長(zhǎng)句的翻譯必不可少;對(duì)于故事中的歌謠,譯者發(fā)現(xiàn)讀者更傾向于接受歸化下的譯文;最后,對(duì)于文化詞匯,讀者更易接受直譯加解釋的方法。
[Abstract]:The translation project is part of Cinderella in America, a collection of American folklore and fairy tales. The editor is William Bernard McCarthy, emeritus professor of English at Pennsylvania State University. Although the plot of the story is simple, the translator needs to take into account the characteristics of the child reader, and use concise, vivid and rhythmic language to tell the story in order to convey information and increase children's interest in reading. Based on this translation practice, the report mainly discusses some feasible translation strategies in children's literature translation. Based on the Skopos Theory and the results of the questionnaire, the translator finds that the lexical part of children's literature translation can be translated by adding words and reducing words, such as adding colloquial words, repeating words and onomatopoeia words to make the target text vivid. It is found that the translator of children's literature should avoid the short length, avoid the complexity, and do not bring the reading obstacle to the small readers. Translation techniques such as merging are essential to the translation of long sentences; for ballads in the story, the translator finds that readers are more likely to accept domesticated translations; finally, for cultural vocabulary, readers are more receptive to literal translation and interpretation.
【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前8條

1 陳丞;;21世紀(jì)我國(guó)兒童文學(xué)翻譯出版的現(xiàn)狀與對(duì)策研究[J];戲劇之家;2015年15期

2 劉小霞;;疊詞在兒童文學(xué)翻譯中的運(yùn)用[J];海外英語(yǔ);2012年02期

3 孫晨;;從功能翻譯理論看魯迅的兒童文學(xué)翻譯[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期

4 劉林;;淺談兒童、兒童文學(xué)與兒童文學(xué)翻譯[J];科技信息(科學(xué)教研);2008年12期

5 范菁菁;;論兒童文學(xué)的翻譯原則——《皇帝的新裝》三個(gè)譯本之比較[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期

6 仲偉合,鐘鈺;德國(guó)的功能派翻譯理論[J];中國(guó)翻譯;1999年03期

7 楊實(shí)誠(chéng);論兒童文學(xué)語(yǔ)言[J];中國(guó)文學(xué)研究;1999年02期

8 徐家榮;兒童文學(xué)翻譯中形象再現(xiàn)的藝術(shù)手法[J];外語(yǔ)學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào));1991年06期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條

1 王佳佳;目的論視角下王爾德童話(huà)的翻譯[D];蘇州大學(xué);2015年

2 張海燕;“期待視野”下兒童文學(xué)詞匯翻譯研究報(bào)告[D];南京理工大學(xué);2015年

3 張慧;目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年

4 魯敏華;如何處理翻譯中的文化因素[D];首都師范大學(xué);2007年

,

本文編號(hào):2015011

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2015011.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)f4ede***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com