期待視野下《孟子》三個英譯本的對比研究
本文選題:《孟子》 + 接受理論。 參考:《山西師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:讀者接受理論,又稱為接受美學(xué)理論,是當(dāng)代重要的文學(xué)翻譯理論和文學(xué)批評理論。不同于傳統(tǒng)的以作者和文本為中心的翻譯研究范式,該理論強(qiáng)調(diào)以讀者為中心。這里的讀者包括譯者和目標(biāo)讀者,因?yàn)樽g者首先是原文本的讀者,譯者先解碼信息,再為目標(biāo)讀者編碼信息!捌诖曇啊笔瞧浜诵母拍钪,指的是讀者基于自己的審美經(jīng)驗(yàn)對文學(xué)作品的期待。接受理論不僅促進(jìn)了翻譯理論的發(fā)展,也為翻譯研究提供了一個新的研究角度。孟子被稱為“亞圣”,是儒家學(xué)派的著名代表人物之一!睹献印芬蚱湄S富的內(nèi)容和深刻的思想而成為孟子的代表作,并被翻譯為拉丁語、法語、英語等多種語言。本文將對《孟子》的英譯本——理雅各譯本、劉殿爵譯本以及趙甄陶、張文庭和周定之的譯本進(jìn)行翻譯研究,從而幫助讀者更好地理解《孟子》原文本和這三個著名的英譯本,并促進(jìn)儒家思想的傳播和中西方文化之間的交流。本論文的主要目的在于,鑒于目前《孟子》英譯本的研究角度多為哲學(xué)闡釋學(xué)、翻譯目的論、模因論等角度,沒有一篇文章從接受理論“期待視野”的角度對《孟子》的這三個英譯本的差異性進(jìn)行分析,為了彌補(bǔ)《孟子》翻譯研究的空白,本文嘗試將接受理論中的“期待視野”觀點(diǎn)引入《孟子》這三個英譯本的研究中,從而證明其可行性,并為《孟子》英譯本的翻譯研究提供一個新的切入點(diǎn)。針對本文的研究問題——接受理論中的“期待視野”觀點(diǎn)能否被用于《孟子》三個英譯本的研究中以及如果能被應(yīng)用,那么“期待視野”在譯本中的具體表現(xiàn)及影響是什么,作者主要采用對比法、案例分析法和描述性研究方法,在接受理論“期待視野”的視角下研究《孟子》的三個英譯本,分析譯者和讀者的不同期待視野是如何導(dǎo)致這三個譯本的差異性的。在譯者的期待視野方面,作者分析了譯者的歷史背景、譯者所處時代的語言特點(diǎn)以及與譯者自身相關(guān)的因素,例如譯者的文化身份、翻譯目的、宗教信仰等因素的差異如何導(dǎo)致不同的譯文。在讀者期待視野方面,作者首先確定了這三個譯本的不同目標(biāo)讀者,因?yàn)槊鎸Σ煌淖x者,譯者會采取不同的翻譯方法。其次,作者通過案例分析從語言層面上研究讀者不同的期待視野對譯文的影響。最后,作者從文化層面上,特別是從五種文化負(fù)載詞的翻譯上,分析譯者對讀者文化接受能力的不同考慮如何導(dǎo)致譯文的差異。分析結(jié)果表明接受理論中的“期待視野”觀點(diǎn)對《孟子》三個英譯本的差異性分析具有可操作性,尤其是譯者的不同期待視野和譯者對目標(biāo)讀者期待視野的不同考慮對譯文的不同有很大的影響。本文從期待視野角度對《孟子》的三個英譯本進(jìn)行分析,為《孟子》的翻譯研究提供了一個更為廣闊的視角;其次,作為案例分析,本文能夠檢驗(yàn)接受理論是否對文學(xué)作品多譯本的差異性分析具有適用性和普遍性,從而推動接受理論在翻譯研究中的應(yīng)用。
[Abstract]:Reader ' s acceptance theory , also known as the theory of accepting aesthetics , is an important literary translation theory and literary criticism theory . It is different from the traditional translation research paradigm centered on the author and the text . The readers include the translator and the target reader . The expectation of vision is one of the core concepts . The acceptance theory not only promotes the development of translation theory , but also provides a new research angle for the study of translation . In this paper , the author analyzes the differences of the three English versions of Meng Mengzi from the perspective of its rich content and profound thought , and analyzes the differences of the three English versions of Meng Mengzi ' s translation . In the end , the author analyzes the differences of the translator ' s cultural identity , translation purpose and religious belief .
【學(xué)位授予單位】:山西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王亞光;;劉殿爵典籍英譯述評[J];上海翻譯;2015年03期
2 丁大剛;宋莉華;;理雅各英譯孟子“性善”之辨[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2015年03期
3 劉翌;包通法;;《孟子》譯本精神構(gòu)式比較研究[J];上海翻譯;2015年02期
4 包通法;劉翌;;《孟子》譯本與其翻譯研究識度[J];燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2014年04期
5 喬澄澈;;理雅各的《中國經(jīng)典》及其宗教思想[J];學(xué)術(shù)界;2013年12期
6 陳琳琳;;《孟子》外譯本概況探析[J];重慶三峽學(xué)院學(xué)報;2013年02期
7 季紅琴;;《孟子》及其英譯[J];外語學(xué)刊;2011年01期
8 楊穎育;;從奧巴馬引用孟子看《孟子》英譯[J];西南科技大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年06期
9 劉單平;;《孟子》西譯史述評[J];理論學(xué)刊;2010年08期
10 季紅琴;;《孟子》稱謂翻譯中人際功能的丟失與非等值重構(gòu)[J];吉首大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年02期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 岳峰;架設(shè)東西方的橋梁——英國漢學(xué)家理雅各研究[D];福建師范大學(xué);2003年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條
1 梅志慧;《紅高粱家族》葛浩文譯本中文化負(fù)載詞語翻譯的歸化與異化[D];西南民族大學(xué);2015年
2 蔡陶;模因論視角下典籍英譯的歸化和異化[D];四川師范大學(xué);2014年
3 劉語軒;接受理論視角下文學(xué)作品的重譯研究[D];西南石油大學(xué);2013年
4 趙文源;文化詞語的翻譯[D];中國海洋大學(xué);2005年
5 任偉;試論中國譯者在漢籍英譯中的角色[D];四川大學(xué);2005年
,本文編號:2013567
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2013567.html