《衛(wèi)報(bào)》空氣污染新聞漢譯實(shí)踐報(bào)告
本文選題:《衛(wèi)報(bào)》 + 空氣污染新聞 ; 參考:《廣西師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:環(huán)境報(bào)道作為新聞報(bào)道的一個(gè)重要組成部分,與我們的日常生活息息相關(guān)。越來(lái)越多的人把空氣質(zhì)量狀況作為購(gòu)房、投資和旅游的參照標(biāo)準(zhǔn)。從2013年中國(guó)大范圍內(nèi)頻頻出現(xiàn)霧霾天氣開始至今,空氣污染報(bào)道在新聞媒體中占據(jù)了愈來(lái)愈重要的位置。奈達(dá)“功能對(duì)等”理論對(duì)翻譯實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)意義。該理論強(qiáng)調(diào)翻譯時(shí),不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言之間達(dá)成功能上的對(duì)等。這就符合了空氣污染新聞作為信息類文本,向目標(biāo)讀者傳達(dá)信息的標(biāo)準(zhǔn)。本文以奈達(dá)“功能對(duì)等”理論為指導(dǎo),探討英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》關(guān)于中國(guó)空氣污染新聞的漢譯問題。首先,簡(jiǎn)單介紹了本次實(shí)踐報(bào)告研究目的和意義,從而說(shuō)明研究《衛(wèi)報(bào)》空氣污染新聞漢譯的必要性。接著,通過譯前準(zhǔn)備——描述本次任務(wù)過程,分析《衛(wèi)報(bào)》空氣污染新聞的文本、語(yǔ)言特點(diǎn)與查找平行文本,進(jìn)一步加深對(duì)此類新聞?lì)}材的把握,旨在幫助筆者選擇恰當(dāng)?shù)胤g理論與方法進(jìn)行指導(dǎo)。隨后,介紹了奈達(dá)“功能對(duì)等”理論及其發(fā)展,討論功能對(duì)等理論對(duì)知道空氣污染新聞漢譯的可行性。然后,結(jié)合實(shí)例,分別從詞匯層面、句法層面、篇章層面分析,如何達(dá)到功能上的對(duì)等,實(shí)現(xiàn)原文讀者與譯文讀者反映盡可能相同的效果。
[Abstract]:As an important part of news report, environmental report is closely related to our daily life. More and more people are using air quality as a yardstick for housing, investment and tourism. Air pollution reports have played an increasingly important role in the news media since 2013, when smog weather began to occur on a large scale in China. Nida's "functional equivalence" theory is of great significance to translation practice. This theory emphasizes that translation should not seek the rigid correspondence of the text surface, but achieve functional equivalence between the two languages. This accords with the standard of air pollution news as a kind of information text that conveys information to target readers. Guided by Nida's "functional equivalence" theory, this paper discusses the translation of the Guardian's air pollution news into Chinese. Firstly, the purpose and significance of this practice report are briefly introduced, and the necessity of translating air pollution news into Chinese is explained. Then, through the preparation before translation-describing the course of this task, analyzing the text of the air pollution news of the Guardian, the language features and finding parallel texts, further deepening the grasp of this kind of news subject matter. The purpose is to help the author choose the appropriate translation theory and method for guidance. Then, the author introduces Nida's "functional equivalence" theory and its development, and discusses the feasibility of functional equivalence theory in the translation of air pollution news into Chinese. Then, combining with examples, this paper analyzes how to achieve functional equivalence from lexical level, syntactic level and textual level, so as to achieve the same effect as possible between the original reader and the target reader.
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 吳瑩;;淺談定語(yǔ)從句的翻譯技巧[J];英語(yǔ)廣場(chǎng);2016年09期
2 王建;;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的科技英語(yǔ)翻譯策略初探[J];安徽文學(xué)(下半月);2015年03期
3 王維平;;對(duì)等理論指導(dǎo)下的英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞文體的難句翻譯——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》和《商業(yè)周刊》上的兩篇特別報(bào)道為例[J];中國(guó)外語(yǔ);2012年06期
4 唐芳洲;;從翻譯角度看英漢語(yǔ)義空缺[J];科技信息;2010年28期
5 張輝;;環(huán)境新聞的冷思考[J];中國(guó)記者;2009年08期
6 胡維佳;;功能翻譯理論指導(dǎo)下的專有名詞翻譯[J];上海翻譯;2006年04期
7 張雪珠;從功能翻譯論角度看新聞翻譯的信息轉(zhuǎn)換[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年03期
8 秦貽;專有名詞的翻譯原則和技巧[J];湖北工學(xué)院學(xué)報(bào);2004年06期
9 王栩彬,孫東紅;語(yǔ)境、語(yǔ)義與翻譯[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年04期
10 仲偉合,鐘鈺;德國(guó)的功能派翻譯理論[J];中國(guó)翻譯;1999年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 趙猛;漢語(yǔ)新聞?wù)Z篇英語(yǔ)編譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧師范大學(xué);2014年
2 劉歡;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的英語(yǔ)新聞漢譯[D];湖南師范大學(xué);2014年
3 余雅霖;功能對(duì)等理論視域下的英語(yǔ)新聞漢譯策略研究[D];南昌航空大學(xué);2012年
4 黃媛;當(dāng)代報(bào)刊新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言特色與漢譯策略探析[D];延邊大學(xué);2009年
,本文編號(hào):2011998
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2011998.html