翻譯實(shí)踐的經(jīng)權(quán)闡釋
發(fā)布時(shí)間:2018-06-12 20:26
本文選題:經(jīng)權(quán) + 辨經(jīng)權(quán)譯; 參考:《中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)》2016年05期
【摘要】:中國傳統(tǒng)經(jīng)學(xué)"經(jīng)權(quán)之辨"提出的"反經(jīng)合道、經(jīng)權(quán)相濟(jì)"的思想,以及"反經(jīng)合道""從變從義、從變而移"的思想,若作進(jìn)一步引申,可作為翻譯活動的根本闡釋原則。所謂經(jīng),指的是對原文本意義的承認(rèn)與維護(hù);所謂權(quán),指的是譯者在翻譯過程中的理解境遇與通變,它反映了譯者的能動性。理論層面上,譯者既須"守經(jīng)",更須"權(quán)變",才能做到"辨經(jīng)權(quán)譯、經(jīng)權(quán)相濟(jì)"。
[Abstract]:The thought of "contrasting the way of the classics, the combination of the right and the right" put forward by the traditional Chinese classics study, and the thought of "changing from the meaning, from the change to the change", can be regarded as the basic interpretation principle of the translation activities. The so-called classics refers to the recognition and maintenance of the meaning of the original text, and the right refers to the translator's understanding of the circumstances and changes in the process of translation, which reflects the translator's initiative. Theoretically, the translator must not only "observe the Sutra", but also "contingency", in order to achieve "the right to distinguish the right to translate, the right to combine economic power."
【作者單位】: 海南大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號】:H315.9
,
本文編號:2010954
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2010954.html
最近更新
教材專著