天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

翻譯實(shí)踐的經(jīng)權(quán)闡釋

發(fā)布時(shí)間:2018-06-12 20:26

  本文選題:經(jīng)權(quán) + 辨經(jīng)權(quán)譯; 參考:《中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)》2016年05期


【摘要】:中國傳統(tǒng)經(jīng)學(xué)"經(jīng)權(quán)之辨"提出的"反經(jīng)合道、經(jīng)權(quán)相濟(jì)"的思想,以及"反經(jīng)合道""從變從義、從變而移"的思想,若作進(jìn)一步引申,可作為翻譯活動的根本闡釋原則。所謂經(jīng),指的是對原文本意義的承認(rèn)與維護(hù);所謂權(quán),指的是譯者在翻譯過程中的理解境遇與通變,它反映了譯者的能動性。理論層面上,譯者既須"守經(jīng)",更須"權(quán)變",才能做到"辨經(jīng)權(quán)譯、經(jīng)權(quán)相濟(jì)"。
[Abstract]:The thought of "contrasting the way of the classics, the combination of the right and the right" put forward by the traditional Chinese classics study, and the thought of "changing from the meaning, from the change to the change", can be regarded as the basic interpretation principle of the translation activities. The so-called classics refers to the recognition and maintenance of the meaning of the original text, and the right refers to the translator's understanding of the circumstances and changes in the process of translation, which reflects the translator's initiative. Theoretically, the translator must not only "observe the Sutra", but also "contingency", in order to achieve "the right to distinguish the right to translate, the right to combine economic power."
【作者單位】: 海南大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號】:H315.9


本文編號:2010954

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2010954.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶92f23***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com