天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《國富論》中譯本比較研究

發(fā)布時間:2018-06-08 16:10

  本文選題:順應(yīng)論 + 《國富論》 ; 參考:《寧波大學》2017年碩士論文


【摘要】:目前,關(guān)于經(jīng)濟學巨著《國富論》已經(jīng)有二十多個中譯本,對于這些譯本的研究也逐年增多。然而,大多數(shù)的研究是建立在譯者主體性、功能對等理論以及目的論等理論視角,未有人從順應(yīng)論角度對不同的中譯本做出深入的研究。因此,本文將借助順應(yīng)論理論框架,選用《國富論》截然不同時期的兩個中文譯本—嚴復譯本和謝祖鈞譯本,對兩位譯者在翻譯過程中做出的語言選擇進行對比研究,從而探討不同時代對于譯者語言選擇的影響以及對于當代譯者的啟示。通過若干譯例的對比研究,作者發(fā)現(xiàn)每個譯本都是時代的作品,即兩位譯者在翻譯過程中都根據(jù)自己時代背景,對語言做出選擇和順應(yīng),具體體現(xiàn)在語境層面順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)以及翻譯策略層面的順應(yīng)。在語境層面,嚴復和謝祖鈞分別在物理世界的翻譯和社會世界的翻譯做出了不同的選擇和順應(yīng)。嚴復在處理原文的物理語境時,更傾向于用過去中國發(fā)生的時間事件來表述具體的時間,謝祖鈞的物理語境翻譯則與原文完全一致;在處理原文中的社會語境時,嚴復則順應(yīng)清朝末期人們普遍接受的文化,謝祖鈞則順應(yīng)當代人們接受的現(xiàn)代文化。在語言結(jié)構(gòu)層面,研究分析兩位譯者分別在詞匯層面、句法層面和文體方面做出了不同的選擇和順應(yīng)。在詞匯方面,嚴復在處理經(jīng)濟術(shù)語和地點名詞時,受到所在時代缺乏相應(yīng)詞匯的翻譯限制,選擇了“創(chuàng)造”和“音譯”新詞;謝祖鈞所在時代相應(yīng)詞匯充足,因此,謝祖鈞選擇相應(yīng)的規(guī)定譯語;在句法層面,嚴復選擇前漢時期的被動語態(tài),謝祖鈞選擇將原文中的被動語態(tài)轉(zhuǎn)化為漢語中的主動語態(tài);在文體層面,嚴復選擇古典、文雅、簡潔的文體,謝祖鈞選擇平實直白的大眾語文體。在翻譯策略層面,嚴復傾向于采用意譯法,包括大量增加案語和刪除;謝祖鈞則采用直譯法,將原文的思想完全傳達給普通大眾。研究結(jié)果表明,譯本是社會、政治、文化下的產(chǎn)物,每個譯本都有其存在的合理性以及時代價值。正是由于特定的時代背景,譯者才會在翻譯過程中對語言做出相應(yīng)的選擇和順應(yīng)。因此,在翻譯過程中,譯者應(yīng)該充分考慮到當今的社會、政治與文化,對語言做出選擇和順應(yīng),創(chuàng)造出與時俱進的譯本。
[Abstract]:At present, there are more than twenty Chinese versions of the economic masterpiece the Wealth of Nations, and the research on these translations has increased year by year. However, most of the studies are based on the translator's subjectivity, functional equivalence and Skopos theory, and no one has made a thorough study of different Chinese versions from the perspective of adaptation theory. Therefore, based on the framework of adaptation Theory, this paper will make a comparative study of the language choices made by the two translators in the process of translation, using the two Chinese versions of the Wealth of Nations, Yan Fu and Xie Zujun. This paper discusses the influence of different times on the translator's language choice and its implications for contemporary translators. Through the contrastive study of several translation examples, the author finds that each translation is the work of the times, that is, the two translators choose and adapt to the language according to their own background in the process of translation, which is embodied in the context of adaptation. Structural adaptation and adaptation at the translation strategy level. At the context level, Yan Fu and Xie Zujun have made different choices and adaptations in the translation of the physical world and the translation of the social world, respectively. In dealing with the physical context of the original text, Yan Fu prefers to use the time events that occurred in China in the past to express the specific time, while Xie Zujun's physical context translation is completely consistent with the original text, and in dealing with the social context in the original text, Yan Fu followed the generally accepted culture in the late Qing Dynasty, and Xie Zujun followed the modern culture accepted by contemporary people. At the level of language structure, the two translators have made different choices and adaptations at the lexical level, the syntactic level and the stylistic level. In terms of vocabulary, Yan Fu, in dealing with economic terms and locational nouns, was limited by the lack of corresponding words in his time, so he chose the new words "creation" and "transliteration". At the syntactic level, Yan Fu chose the passive voice of the pre-Han period, Xie Zujun chose to convert the passive voice in the original into the active voice in Chinese, and Yan Fu chose classical and elegant in stylistic level. Xie Zujun chose plain and direct style of popular language. At the level of translation strategy, Yan Fu tends to adopt the method of free translation, which includes a large number of additions and deletions, while Xie Zujun uses literal translation to convey the ideas of the original text to the general public. The results show that the translation is the product of society, politics and culture, and each version has its own rationality of existence and the value of the times. It is due to the specific background of the times that the translator chooses and adapts the language in the process of translation. Therefore, in the process of translation, the translator should take into account the current society, politics and culture, make the choice and adaptation to the language, and create a version that keeps pace with the times.
【學位授予單位】:寧波大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前8條

1 何慧娟;;關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式下的翻譯過程研究[J];語言與翻譯;2011年03期

2 謝祖鈞;;我是怎樣翻譯《國富論》的[J];中國科技翻譯;2010年01期

3 曹群英;;順應(yīng)理論對翻譯的解釋作用[J];外語學刊;2007年06期

4 楊俊峰;語境順應(yīng)與語用翻譯[J];外語與外語教學;2005年11期

5 王建國;從語用順應(yīng)論的角度看翻譯策略與方法[J];外語研究;2005年04期

6 宋志平;翻譯:選擇與順應(yīng)——語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J];中國翻譯;2004年02期

7 林利本;嚴復翻譯《原富》的原因及意義[J];福州黨校學報;2003年01期

8 戈玲玲;順應(yīng)論對翻譯研究的啟示——兼論語用翻譯標準[J];外語學刊;2002年03期

相關(guān)碩士學位論文 前2條

1 蔣黎詩;《國富論》兩種漢譯本中翻譯倫理模式的對比研究[D];西南科技大學;2015年

2 林秋嫻;功能對等理論視角下的經(jīng)濟文獻翻譯策略-《國富論》中譯本對比分析[D];南昌大學;2014年

,

本文編號:1996391

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1996391.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶dd6e2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com