張家口市宣化博物館導游口譯實踐報告
本文選題:宣化 + 導游口譯; 參考:《河北大學》2016年碩士論文
【摘要】:隨著北京、張家口聯(lián)合申辦2022年冬奧會的成功,2015年8月我實習所在的旅行社開展了“宣化一日游”觀光項目。由于9月4日的參觀活動有一位巴基斯坦籍留學生報名參加,為了能夠更好地推廣本土特色文化,旅行社在8月27日通知我為該留學生提供導游口譯服務。本次口譯實踐報告由五部分構成即任務描述、過程描述、譯前準備、案例分析和實踐總結。在“任務描述”和“過程描述”中,本次報告描述了此次口譯實踐的具體流程。在“譯前準備”中,本次報告從理論準備和實踐準備兩個方面論述了如何獲得并預制旅游文本,如何在口譯進行前同客戶和博物館講解員進行有效溝通。在“案例分析”中,本次報告從成功案例和失敗案例兩個方面具體分析了此次口譯實踐所使用的翻譯策略及所犯的錯誤。最后,在“實踐總結”中,本次報告根據(jù)外國游客、旅行社對此次口譯服務的評價,總結了實踐過程中的經(jīng)驗與教訓。本次實踐報告的意義主要體現(xiàn)在三個方面:首先,本次實踐報告是基于真實的導游口譯活動,具有較強的實用性和可操作性。報告對真實環(huán)境下導游口譯出現(xiàn)的主要問題進行了分析與探討。其次,本次口譯實踐就內容而言屬于旅游翻譯,因此報告還探討了如何利用目的論等相關理論對旅游文本(講解員解說詞、展品的文字性介紹等)進行充分的譯前準備。最后,作為有“京西第一府”之稱的張家口市宣化區(qū)歷史悠久、文化繁榮,本次報告在客觀上對宣化區(qū)旅游業(yè)的對外宣傳起到了積極的推動作用。
[Abstract]:With Beijing, Zhangjiakou jointly bid for the 2022 Winter Olympic Games, the travel agency where I interned in August 2015 launched the "Xuanhua one Day Tour" sightseeing project. As a Pakistani student signed up for the visit on September 4, in order to better promote the local culture, the travel agency informed me on August 27 to provide a guided tour interpretation service for the student. The interpretation practice report consists of five parts: task description, process description, pre-translation preparation, case analysis and practice summary. In "task description" and "process description", this report describes the process of interpretation practice. In Pretranslational preparation, this report discusses how to obtain and preform travel texts and communicate effectively with clients and museum presenters before interpretation from two aspects: theoretical preparation and practical preparation. In case study, this report analyzes the translation strategies and mistakes made in this interpretation practice from the two aspects of success and failure. Finally, in the "summary of practice", the report summarizes the experience and lessons in the process of practice according to the evaluation of the interpretation service by foreign tourists and travel agencies. The significance of this practice report is mainly reflected in three aspects: first, the practice report is based on the real interpretation activities of tour guides, which has strong practicability and operability. The report analyzes and discusses the main problems of tour guide interpretation in real environment. Secondly, the interpretation practice belongs to tourism translation in terms of content. Therefore, the report also discusses how to use Skopos theory and other relevant theories to make full pretranslation preparation of tourist texts (commentator's narration, textual introduction of exhibits, etc.). Finally, the Xuanhua District of Zhangjiakou has a long history and prosperous culture, which is known as "the first government of western Beijing". This report has played an active role in promoting the tourism industry of Xuanhua District.
【學位授予單位】:河北大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 王煜婷;陳世華;;口譯中的文化傳達[J];南京工業(yè)大學學報(社會科學版);2008年03期
2 袁健;;大學生志愿者在會展口譯實踐中遇到的問題及對策——以平遙國際攝影展口譯實踐為例[J];黑河學刊;2011年09期
3 陳紅;;口譯實踐中相關對策的研究[J];安徽文學(下半月);2013年03期
4 楊柳;;口譯實踐中的公眾演講策略初探[J];海外英語;2012年04期
5 李越然;;充分發(fā)揮口譯的社會功能[J];中國翻譯;1987年02期
6 張偉華;試論口譯運行模式與口譯實踐[J];西安石油學院學報(社會科學版);2001年03期
7 楊瑋斌;;論口譯實踐的三個要素[J];上海翻譯;2012年02期
8 黃鶯;趙少欽;周青;;民族民間醫(yī)學國際會議英文口譯研究——以第六屆大湄公河次區(qū)域傳統(tǒng)醫(yī)藥交流會口譯實踐為例[J];中國民族民間醫(yī)藥;2014年07期
9 鄧建華;陳新穎;;論英語口譯資格證書考試、口譯比賽與口譯實踐[J];青春歲月;2013年15期
10 張敬源,彭漪;口譯實踐與博士生口語交際能力的培養(yǎng)[J];上?萍挤g;2002年02期
相關會議論文 前1條
1 郭順;;“脫離原語語言外殼”在口譯實踐中的應用[A];福建省外國語文學會2012年會論文集[C];2012年
相關碩士學位論文 前10條
1 宋娜;河北大學—賓州印第安納大學國際學術會議口譯實踐報告[D];河北大學;2015年
2 張梅;TD-LTE全球發(fā)展組織領導委員會電話會議口譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年
3 張夢嬌;直隸總督署導游口譯實踐報告[D];河北大學;2015年
4 張興;一次商務洽談會議口譯實踐報告[D];河北大學;2015年
5 盧杰;一次國際學術會議的口譯實踐報告[D];河北大學;2015年
6 周瑩;蓮藏素食禪文化中心陪同口譯實踐報告[D];河北大學;2015年
7 張曉羽;保定市變壓器公司一次印度市場推介商洽會議口譯實踐報告[D];河北大學;2015年
8 門超;唐縣項目合作懇談會口譯實踐報告[D];河北大學;2015年
9 張婷婷;一次旅游陪同口譯實踐報告[D];河北大學;2015年
10 董思耕;河北東昊工貿有限公司會議傳譯報告[D];河北師范大學;2015年
,本文編號:1994401
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1994401.html