天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《名家講書法》碑帖專題漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-06-07 14:58

  本文選題:書法 + 碑帖 ; 參考:《華北電力大學(xué)(北京)》2017年碩士論文


【摘要】:該翻譯實(shí)踐報(bào)告源于北京創(chuàng)思拓益翻譯有限公司《名家講書法》漢譯英項(xiàng)目的碑帖專題部分,共計(jì)一萬字。“碑”和“帖”作為古代書法的主要載體和呈現(xiàn)形式,在各個(gè)朝代都曾備受青睞,給了我們了解和學(xué)習(xí)古代書法的機(jī)會(huì)。該部分以白話文為主,通俗易懂,但由于行文需要,也引用了一些文言文進(jìn)行講解和說明,在還原歷史風(fēng)情的同時(shí)也增添了文學(xué)色彩和文化味道。本報(bào)告介紹了項(xiàng)目的背景、價(jià)值、內(nèi)容及文本特點(diǎn)。以漢斯·弗米爾的目的論為指導(dǎo),報(bào)告對文本翻譯的難點(diǎn)即書體名稱、作品名、修辭、文言文的翻譯進(jìn)行了分析和討論,根據(jù)其具體特征,相應(yīng)地采用不同的翻譯方法,包括直譯法、意譯法、音譯加注法和增譯法等。報(bào)告的最后部分總結(jié)了完成此次翻譯項(xiàng)目的心得和仍待提高的方面,為今后翻譯工作的進(jìn)行積累了經(jīng)驗(yàn)。
[Abstract]:The translation practice report originates from the special feature section of the Chinese-English translation project of Beijing Chuangsi Tuyi Translation Co., Ltd., with a total of 10,000 words. As the main carrier and presentation form of ancient calligraphy, "tablet" and "placard" have been favored in every dynasty, giving us the opportunity to understand and learn ancient calligraphy. This part is mainly in vernacular, easy to understand, but because of the need for writing, also cited some classical Chinese to explain and explain, in the restoration of historical customs but also added to the literary color and cultural flavor. This report describes the background, value, content and text features of the project. Under the guidance of Hans Vermeer's Skopos Theory, the report analyzes and discusses the translation of literary titles, works names, rhetoric and classical Chinese, and adopts different translation methods according to its specific characteristics. Including literal translation method, free translation method, transliteration plus note method and additional translation method and so on. The final part of the report summarizes the experience of the translation project and the aspects that need to be improved.
【學(xué)位授予單位】:華北電力大學(xué)(北京)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前8條

1 黃國文;;典籍翻譯:從語內(nèi)翻譯到語際翻譯——以《論語》英譯為例[J];中國外語;2012年06期

2 馬萬平;;析漢斯·費(fèi)米爾的目的論[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2010年03期

3 楊曉波;;古碑帖名稱英譯初探[J];中國翻譯;2009年04期

4 楊曉波;;中國書法書體名稱英譯對中國書法史的誤讀[J];中國科技翻譯;2009年01期

5 賈文波;原作意圖與翻譯策略[J];中國翻譯;2002年04期

6 ;Language,Culture,andTranslation[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1998年03期

7 陳福康;《中國譯學(xué)理論史稿》緒言[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào));1991年02期

8 錢鐘書;;林紓的翻譯[J];中國翻譯;1985年11期

,

本文編號:1991589

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1991589.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶fb15e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com