天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

旅游翻譯文化失語現(xiàn)象與補(bǔ)償方法

發(fā)布時間:2018-06-05 11:09

  本文選題:旅游翻譯 + 文化失語; 參考:《宿州學(xué)院學(xué)報(bào)》2016年12期


【摘要】:在旅游翻譯中,譯者往往不能采用恰當(dāng)?shù)淖g文表述中國特有的文化,造成海外游客不理解甚至誤解中國文化,出現(xiàn)旅游翻譯文化失語現(xiàn)象。通過對國內(nèi)部分旅游景點(diǎn)的旅游翻譯材料進(jìn)行歸納分析,發(fā)現(xiàn)主要存在四類文化失語現(xiàn)象,即社會習(xí)俗失語、民俗風(fēng)情失語、歷史文物失語和文學(xué)藝術(shù)失語。譯者可在考慮游客文化接受心理的基礎(chǔ)上,采用恰當(dāng)?shù)难a(bǔ)償策略,在譯文中顯化中國文化元素,實(shí)現(xiàn)"雙向"文化傳輸?尚械姆g方法有增譯法、加注法和類比法。
[Abstract]:In tourism translation, translators are often unable to use appropriate translations to express Chinese culture, which causes foreign tourists to fail to understand or even misunderstand Chinese culture, resulting in the phenomenon of cultural aphasia in tourism translation. By summarizing and analyzing the translation materials of some domestic tourist attractions, it is found that there are mainly four kinds of cultural aphasia, namely, social custom aphasia, folk customs aphasia, historical relics aphasia and literary and artistic aphasia. On the basis of the tourists' cultural acceptance psychology, the translator can adopt the appropriate compensation strategy to manifest the Chinese cultural elements in the translation and realize the "two-way" cultural transmission. The feasible translation methods include adding translation method, annotating method and analogy method.
【作者單位】: 廣西民族師范學(xué)院;
【基金】:廣西高校科學(xué)技術(shù)研究項(xiàng)目“廣西壯族民俗文化英譯研究”階段性研究成果(YB2014430) 廣西邊疆少數(shù)民族文化研究中心資助項(xiàng)目“桂西南少數(shù)民族文化對外傳播中的失語現(xiàn)象及對策研究”(2016BJZXY10)
【分類號】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 胡志紅;;論“歸化”在旅游翻譯中的應(yīng)用[J];科技信息;2006年07期

2 唐毅;;武漢旅游翻譯主要存在問題探討[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年01期

3 彭羽佳;王立龍;;基于2008年北京奧運(yùn)的中國旅游翻譯機(jī)遇與挑戰(zhàn)研究[J];銅陵學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期

4 潘瑩;;從審美文化差異多視角看旅游翻譯的讀者關(guān)照[J];長沙大學(xué)學(xué)報(bào);2009年04期

5 張廣勇;;貴州旅游翻譯:問題與對策[J];教育文化論壇;2010年04期

6 劉暢;;旅游翻譯之我見[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2011年06期

7 袁瓊;;長株潭城市群旅游翻譯現(xiàn)狀調(diào)查與分析[J];時代文學(xué)(下半月);2011年06期

8 孫東菱;景志華;;對外旅游翻譯中常用方法例析[J];大眾文藝;2011年23期

9 單敏;;淺析旅游翻譯技巧與方法[J];南通紡織職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期

10 郭英珍;;河南旅游翻譯的生態(tài)翻譯學(xué)視角審視[J];河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2012年02期

相關(guān)會議論文 前3條

1 金惠康;;跨文化旅游翻譯探討[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

2 冉思詩;;從旅游翻譯看海西經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè)中的福建旅游業(yè)發(fā)展問題[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

3 馮源;王琳;;翻譯為跨文化旅游鋪路搭橋——代序[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條

1 ;新品鬧猴年[N];電腦報(bào);2004年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 任燕燕;論漢俄旅游翻譯中的文化現(xiàn)象[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 孫小沛;從接受美學(xué)視角探討旅游翻譯中的文化信息傳播[D];蘇州大學(xué);2015年

3 高呂斌;從目的論的視角分析涼山濕地公園漢英旅游翻譯[D];西南科技大學(xué);2015年

4 祝麗穎;《荷蘭》(孤獨(dú)星球旅行指南系列)節(jié)選翻譯報(bào)告[D];寧波大學(xué);2015年

5 張姣姣;[D];西安外國語大學(xué);2015年

6 王偉峰;目的論視角下的漢英旅游翻譯[D];湖南師范大學(xué);2015年

7 高源;[D];西安外國語大學(xué);2016年

8 梁熹;從跨文化交際角度看漢英旅游翻譯中的文化傳遞[D];華中師范大學(xué);2016年

9 周麥青;目的論指導(dǎo)下的旅游翻譯[D];南京師范大學(xué);2016年

10 劉慧芳;目的論視角下的旅游翻譯[D];濟(jì)南大學(xué);2016年

,

本文編號:1981777

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1981777.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8699b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com