山東朗泰克食品科技有限公司口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-06-04 06:10
本文選題:譯者角色 + 隱身和顯身; 參考:《山東大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:隨著經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,國(guó)際間的交流日益頻繁。翻譯作為中外文化溝通的橋梁,其重要性也日漸凸顯。譯者對(duì)于其自身在翻譯過(guò)程中所扮演角色的認(rèn)定是影響譯員選擇適當(dāng)翻譯策略的重要因素之一,從而影響最終的翻譯效果。長(zhǎng)久以來(lái),譯者角色一直是個(gè)飽受爭(zhēng)議的問(wèn)題。傳統(tǒng)翻譯理論觀點(diǎn)認(rèn)為,翻譯僅僅是隱身人,應(yīng)在整個(gè)翻譯過(guò)程中始終保持隱身和中立,并嚴(yán)格遵守忠實(shí)、準(zhǔn)確的翻譯原則,不得對(duì)原話進(jìn)行增加、刪減或改變。在此理論基礎(chǔ)之上,國(guó)際各大翻譯組織紛紛出臺(tái)了各自的職業(yè)守則,力求其譯員恪守中立、隱身、忠實(shí)、準(zhǔn)確等行為準(zhǔn)則。然而,作者在口譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),要做到絕對(duì)中立和完全隱身在很多時(shí)候都是不可行的。相反,在某些情況下,適當(dāng)?shù)陌l(fā)揮譯者的主體意識(shí),在讓譯者在翻譯中顯身反而能達(dá)到更好翻譯效果。本實(shí)踐報(bào)告是基于作者為山東朗泰克食品科技有限公司提供的一次口譯服務(wù)的經(jīng)歷寫作而成的。本次口譯實(shí)踐主要包括商業(yè)談判口譯與聯(lián)絡(luò)口譯兩大類型。前者氣氛較為嚴(yán)肅,后者較為輕松隨意。通過(guò)本次口譯實(shí)踐,作者發(fā)現(xiàn)翻譯行業(yè)現(xiàn)有的職業(yè)準(zhǔn)則并非在任何情況下都適用,譯員在翻譯過(guò)程中不應(yīng)進(jìn)行盲從。實(shí)際上,譯者角色并非是一成不變的,而是應(yīng)該根據(jù)不同情境在"顯身"和"隱身"之間靈活切換?偟膩(lái)說(shuō),口譯場(chǎng)景的嚴(yán)肅和正規(guī)程度直接影響譯員的主體性意識(shí)的發(fā)揮。在氣氛嚴(yán)肅、正式的場(chǎng)合下,譯者的主體性發(fā)揮的機(jī)會(huì)較少;而在比較輕松隨意、主觀意見較多的聯(lián)絡(luò)口譯中,則恰恰相反。此外,作者還認(rèn)識(shí)到其日常聽力訓(xùn)練中選用的材料過(guò)于單一,應(yīng)該廣泛接觸各種口音,而不應(yīng)局限于BBC或者VOA。
[Abstract]:With the rapid development of economy, international exchanges are becoming more and more frequent. Translation, as a bridge between Chinese and foreign cultures, is becoming more and more important. The translator's recognition of his or her own role in the translation process is one of the important factors affecting the translator's choice of appropriate translation strategies, thus affecting the final translation effect. The role of the translator has long been a controversial issue. The traditional translation theory holds that translation is only a stealth person, should always remain invisible and neutral throughout the course of translation, strictly abide by the principle of faithful and accurate translation, and should not add, delete or change the original words. On the basis of this theory, various international translation organizations have issued their own codes of conduct, striving for their interpreters to adhere to the code of conduct such as neutrality, invisibility, faithfulness and accuracy. However, in interpreting practice, the author finds that absolute neutrality and complete invisibility are often not feasible. On the contrary, in some cases, the translator's subjective consciousness can be brought into full play in order to make the translator manifest himself in translation to achieve a better translation effect. This practice report is based on the author's experience with an interpretation service provided by Shandong Longtaek Food Technology Co., Ltd. This interpretation practice mainly includes two types: commercial negotiation interpretation and contact interpretation. The former atmosphere is more serious, the latter more relaxed and casual. Through this interpretation practice, the author finds that the existing professional norms of the translation industry are not applicable under all circumstances, and translators should not follow blindly in the process of translation. In fact, the translator's role is not fixed, but should be flexible to switch between "manifest" and "stealth" according to different situations. Generally speaking, the degree of seriousness and formality of interpreting scene directly affects the exertion of the translator's subjective consciousness. In a serious and formal situation, the translator has fewer opportunities to exert his subjectivity, while in the more relaxed, casual and subjective interpretation, the opposite is true. In addition, the author also recognizes that the materials used in his daily listening training are too single and should be exposed to a wide variety of accents, rather than being confined to BBC or VOA.
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 張威;;會(huì)議口譯員職業(yè)角色自我認(rèn)定的調(diào)查研究[J];中國(guó)翻譯;2013年02期
2 任文;;試論口譯過(guò)程中譯員的“中立性”問(wèn)題[J];中國(guó)翻譯;2011年06期
3 仲偉合;周靜;;譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者的天職[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2006年07期
4 任文;蔣莉華;;從話語(yǔ)分析的角度重識(shí)口譯人員的角色[J];中國(guó)翻譯;2006年02期
5 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國(guó)翻譯;2003年01期
6 戴永明;印度英語(yǔ)的語(yǔ)音特征[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2000年06期
,本文編號(hào):1976301
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1976301.html
最近更新
教材專著