《光山花鼓戲》翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文選題:光山花鼓戲 + 中國(guó)民俗文化 ; 參考:《信陽(yáng)師范學(xué)院》2017年碩士論文
【摘要】:信陽(yáng)地區(qū)的光山花鼓戲是河南省的稀有劇種,先后于2004年和2014年被列為河南省民間文化遺產(chǎn)重點(diǎn)搶救項(xiàng)目及第四批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。光山花鼓戲作為河南地區(qū)的特色民俗,蘊(yùn)含著深厚的文化內(nèi)涵。翻譯及宣傳光山花鼓戲是國(guó)際社會(huì)了解該類(lèi)中國(guó)民俗文化的重要途徑之一,在促進(jìn)不同文化之間的交流中起著十分重要的作用,因此,有關(guān)光山花鼓戲的文本翻譯也愈來(lái)愈重要。然而,目前筆者在各大數(shù)據(jù)庫(kù)及其它網(wǎng)絡(luò)資源中并未發(fā)現(xiàn)專(zhuān)門(mén)針對(duì)信陽(yáng)光山花鼓戲的英譯文本。本次翻譯實(shí)踐首次嘗試選取由河南人民出版社出版的,由楊麗萍主編的《光山花鼓戲》的部分內(nèi)容進(jìn)行翻譯,目的是為了對(duì)外傳播光山花鼓戲,凸顯中華民俗文化,促進(jìn)其走向世界舞臺(tái)。光山花鼓戲文本的翻譯也應(yīng)有別于其它文本的翻譯,合適的理論指導(dǎo)和恰當(dāng)?shù)姆g方法能夠忠實(shí)通順地翻譯光山花鼓戲,以達(dá)到傳播中國(guó)民俗文化的目的。筆者將在功能主義目的論的指導(dǎo)下,以向目的語(yǔ)讀者傳播中華文化為宗旨,對(duì)所選翻譯文本內(nèi)容進(jìn)行英譯實(shí)踐,以期探討中國(guó)民俗文本英譯的有效翻譯方法。筆者針對(duì)在翻譯中遇到的翻譯難點(diǎn),如詞、句、篇章以及光山花鼓戲特色文化,探討具體的翻譯方法,如異化法和歸化法、直譯法、直譯加解釋法、意譯法、音譯法、音譯加解釋法和加注法,努力克服中英文化差異,以便更好地宣傳光山花鼓戲,進(jìn)一步促進(jìn)中華傳統(tǒng)民俗文化走向世界。同時(shí)也希望為此類(lèi)文本的翻譯實(shí)踐提供借鑒,深化對(duì)功能目的論的認(rèn)識(shí),提高譯者的翻譯能力和翻譯實(shí)踐水平。該翻譯實(shí)踐報(bào)告包括六個(gè)部分:引言、理論指導(dǎo)、翻譯任務(wù)描述、目的論指導(dǎo)下光山花鼓戲文本英譯研究、光山花鼓戲特色文化英譯方法、翻譯實(shí)踐總結(jié)。
[Abstract]:Guangshan Flower Drum Drama in Xinyang area is a rare kind of drama in Henan Province, which was listed as the key salvage project of folk cultural heritage in Henan Province in 2004 and 2014, and the fourth batch of national intangible cultural heritage list. As a characteristic folk custom in Henan, Guang Shan Flower Drum Opera contains profound cultural connotation. Translation and promotion of Guang Shan Flower Drum Opera is one of the important ways for the international community to understand this kind of Chinese folklore culture and plays a very important role in promoting the exchange between different cultures. The translation of Guang Shan Flower Drum Opera is becoming more and more important. However, at present, the author has not found the English translation text of Xinyang Guangshan Flower Drum Opera in the database and other network resources. This translation practice is the first attempt to select part of the content of Guangshan Flower Drum Drama, published by Henan people's Publishing House and edited by Yang Liping, in order to spread Guang Shan Flower Drum Drama and highlight Chinese folk culture. To promote its march to the world stage. The translation of Guang Shan Flower Drum Opera text should also be different from that of other texts. Appropriate theoretical guidance and proper translation methods can faithfully and smoothly translate Guangshan Flower Drum Opera in order to spread Chinese folk culture. Under the guidance of functionalist Skopos theory, the author aims to spread Chinese culture to the target language readers in order to explore the effective translation methods of Chinese folklore texts. In view of the translation difficulties encountered in translation, such as words, sentences, texts and the characteristic culture of Guanshan Flower and Drum Opera, the author discusses specific translation methods, such as alienation and domestication, literal translation plus interpretation, free translation, transliteration. In order to better propagate Guangshan Flower Drum Opera and promote Chinese traditional folklore culture to the world, transliteration and annotation can overcome the cultural differences between China and Britain. At the same time, it also hopes to provide reference for the translation practice of this kind of text, deepen the understanding of functional Skopos theory, and improve the translator's translation ability and translation practice level. The translation practice report consists of six parts: introduction, theoretical guidance, translation task description, Skopos theory under the guidance of Guang Shan flower drum drama text translation research, Guangshan flower drum drama characteristic culture translation method, translation practice summary.
【學(xué)位授予單位】:信陽(yáng)師范學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李真;;花鼓戲的分布地域和傳承發(fā)展現(xiàn)狀[J];蕪湖職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2016年01期
2 洪晨;;21世紀(jì)以來(lái)花鼓戲研究綜述[J];戲劇之家;2015年18期
3 孫雪娥;田亞亞;付丹亞;;商洛花鼓戲《月亮光光》中方言俗語(yǔ)英譯探析[J];商洛學(xué)院學(xué)報(bào);2015年03期
4 羅永輝;;淺析湖南花鼓戲中文化缺省的翻譯策略[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào);2015年09期
5 郭德華;;論豫南花鼓戲的鄉(xiāng)土性特征[J];黃河之聲;2015年07期
6 仇博;;河南光山花鼓戲音樂(lè)特征探微[J];四川戲劇;2014年12期
7 趙艷麗;;非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)視野下的光山花鼓戲發(fā)展之路探究——以文殊鄉(xiāng)花鼓戲?yàn)槔齕J];非物質(zhì)文化遺產(chǎn)研究集刊;2014年00期
8 劉鳳娟;黃治國(guó);;非物質(zhì)文化遺產(chǎn)光山花鼓戲傳承問(wèn)題研究[J];哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2014年02期
9 劉冰;;淺談?dòng)h語(yǔ)言對(duì)比[J];大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版);2012年01期
10 李曉梅;;淺談目的論與翻譯策略的選擇[J];海外英語(yǔ);2011年13期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前8條
1 顏琛;功能目的論視角下宣傳材料漢英旅游景區(qū)翻譯策略研究[D];北京交通大學(xué);2015年
2 肖瑞;信陽(yáng)市《淮河源生物多樣性保護(hù)與可持續(xù)利用終期報(bào)告》翻譯報(bào)告[D];信陽(yáng)師范學(xué)院;2015年
3 王彬;民俗導(dǎo)游詞翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];湘潭大學(xué);2014年
4 崔迎迎;太白山宣傳手冊(cè)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];大連海事大學(xué);2014年
5 張倩;信陽(yáng)市皮影戲翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];信陽(yáng)師范學(xué)院;2014年
6 范林夏;外宣翻譯策略研究[D];沈陽(yáng)師范大學(xué);2013年
7 鐘飛;四川景點(diǎn)導(dǎo)游詞翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];曲阜師范大學(xué);2013年
8 王一寧;目的論視角下外宣資料中中華民俗文化詞匯的英譯研究[D];山西大學(xué);2012年
,本文編號(hào):1975515
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1975515.html