《嬰幼兒及兒童發(fā)展》期刊論文英譯漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-06-03 20:22
本文選題:學術(shù)翻譯 + 學前教育 ; 參考:《河北師范大學》2017年碩士論文
【摘要】:隨著經(jīng)濟的飛速發(fā)展和人民生活水平的提高,家長對兒童的教育越來越重視,很多家長不惜重金讓孩子接受良好的早期教育,從國外引進學前教育理論具有一定的現(xiàn)實意義。因此,翻譯和介紹該領域的最新學術(shù)論文非常必要。本翻譯實踐原文選自《嬰幼兒及兒童發(fā)展》。它是學前教育領域的專業(yè)論文期刊,由全球最大的學術(shù)期刊出版商威利線上圖書館出版發(fā)行,在國內(nèi)外均有較大的影響力。本實踐報告主要包括翻譯任務描述、翻譯過程描述、翻譯案例分析、翻譯實踐總結(jié)四個部分。其中,翻譯案例分析部分記錄了筆者在實踐中發(fā)現(xiàn)和總結(jié)出的學前教育領域?qū)W術(shù)論文翻譯過程中可能遇到的五類問題,即:中英文學術(shù)論文的差異、專業(yè)詞匯的確認和準確翻譯、實驗研究法帶來的翻譯難題、長句的邏輯順序調(diào)整、譯文的表達規(guī)范等。筆者發(fā)揮主觀能動性,努力尋找到攻克每一個問題的方法,并匯總出來。隨后,使用周領順教授在譯者行為批評視角下提出的“求真——務實”連續(xù)統(tǒng)模式對譯文進行自評,據(jù)此提高譯文質(zhì)量,并總結(jié)出此次翻譯實踐中的優(yōu)點和缺點。筆者將全力完成的翻譯實踐及經(jīng)驗總結(jié)皆呈于此,希望能為學術(shù)論文翻譯的研究添磚加瓦。
[Abstract]:With the rapid development of economy and the improvement of people's living standard, parents pay more and more attention to the education of children. Many parents do not hesitate to let their children receive good early education. It is of certain practical significance to introduce the theory of preschool education from abroad. Therefore, it is necessary to translate and introduce the latest academic papers in this field. From Infant and Child Development. It is a professional paper journal in preschool education. It is published online by Willie, the world's largest academic journal publisher, and has great influence at home and abroad. This practice report includes four parts: translation task description, translation process description, translation case analysis and translation practice summary. Among them, the translation case analysis part records five kinds of problems that the author found and summed up in the process of the translation of academic papers in the field of preschool education, that is, the differences between Chinese and English academic papers. The confirmation and accurate translation of professional vocabulary, the translation problems caused by experimental research, the logical order adjustment of long sentences, the expression standard of translation, etc. The author exerts the subjective initiative and tries to find the method to solve each problem, and sums it up. Subsequently, the author uses the continuum model of seeking truth and pragmatism proposed by Professor Zhou Yunshun under the perspective of translator's behavioral criticism to conduct self-evaluation of the translation, thus improving the translation quality and summing up the merits and demerits of this translation practice. The author presents his translation practice and experience in this paper and hopes to contribute to the study of translation of academic papers.
【學位授予單位】:河北師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 宋曉薇;Aimons nos parents[J];法語學習;2004年01期
2 鄭濤;Aimons nos parents[J];法語學習;2004年05期
3 唐力;;Une lettre à soi-même[J];法語學習;2012年05期
4 賀滟淋;;Un meilleur avenir pour les enfants[J];法語學習;2013年03期
5 李雅倩;;My parents[J];寫作;2009年24期
6 張海紅;;與parents相處五步曲[J];中學課程輔導(七年級);2007年08期
7 ;Are you good to your parents?[J];少年科學;2008年S2期
8 梁思;;Mon premier Apprendre le fran,
本文編號:1974058
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1974058.html
最近更新
教材專著