變譯理論下洪洞大槐樹尋根祭祖園講解詞的翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文選題:旅游翻譯 + 變譯理論; 參考:《寧波大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:文化的地域性決定了作為異地性活動(dòng)的旅游依然是一種跨文化交流活動(dòng),其中最典型的是國際旅游,由此可見,旅游翻譯可以被看作是一種目的性較強(qiáng)的跨國界、跨文化的交流活動(dòng)。由于兩種語言涉及到方方面面的差異,不恰當(dāng)?shù)穆糜挝谋镜姆g很難體現(xiàn)景點(diǎn)獨(dú)特的文化內(nèi)涵和魅力。盡管旅游翻譯領(lǐng)域研究的范圍和深度都已有所進(jìn)展,但是,從研究方向來看,主要局限于旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介圖示、旅游廣告、旅游牌示語等旅游接待英文本的翻譯,而對(duì)于旅游管理類文本和旅游研究類文本以及導(dǎo)游講解詞,此類旅游行業(yè)最實(shí)用的文體的翻譯探討還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。以變譯理論為指導(dǎo),本報(bào)告選取洪洞大槐樹尋根祭祖園講解詞為原文本來進(jìn)行英譯實(shí)踐與研究,并詳盡解釋了增、減、編、述、縮、并、改等七種變譯手段在其翻譯過程中的應(yīng)用。本翻譯報(bào)告分為五個(gè)部分:第一部分是任務(wù)描述,主要介紹了所選翻譯項(xiàng)目的背景、意義以及原文本的特點(diǎn)。第二部分為任務(wù)過程,從譯前準(zhǔn)備和翻譯過程兩個(gè)方面對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了描述。第三部分是理論基礎(chǔ),主要介紹變譯理論及其七種變通手段。第四部分是案例分析,主要是從詞匯、句子、段落三個(gè)方面分析原文本翻譯過程中遇到的難題,并通過實(shí)例說明如何運(yùn)用變譯理論的七種變通手段來解決這些問題。第五部分是整個(gè)翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐總結(jié),譯者闡述了翻譯過程中的心得體會(huì)與仍待解決的問題尚存在的不足之處,以期對(duì)該類文本的翻譯實(shí)踐帶來一些啟發(fā)。
[Abstract]:The regionality of culture determines that tourism is still a kind of cross-cultural communication activity, and the most typical one is international tourism. Thus, tourism translation can be regarded as a kind of cross-border with strong purpose. Intercultural communication. Due to the differences between the two languages, it is difficult for the inappropriate translation of tourist texts to embody the unique cultural connotations and charm of scenic spots. Although the scope and depth of the study in the field of tourism translation has made some progress, from the perspective of the research direction, it is mainly limited to the translation of English versions of tourist attractions, tourist advertisements, tourist signs, etc. However, the translation of tourism management text, tourism research text and tour guide explanation is far from enough. Guided by the theory of variable translation, this report selects the original explanatory words of Hongdong Sophora japonica as the original text for English translation practice and research, and explains in detail the addition, decrease, compilation, description, contraction, and, The application of seven different translation methods in the process of translation. The translation report is divided into five parts: the first part is the task description, which mainly introduces the background, significance and characteristics of the original text. The second part is the task process, which describes the translation project from two aspects: pre-translation preparation and translation process. The third part is the theoretical basis, mainly introduces the variable translation theory and its seven alternative means. The fourth part is a case study, which mainly analyzes the problems encountered in the original text translation from three aspects: vocabulary, sentence and paragraph, and illustrates how to solve these problems by using seven alternative methods of variable translation theory. The fifth part is a summary of the practice of the whole translation project. The translator expounds the experience in the process of translation and the shortcomings of the problems still to be solved in order to bring some inspiration to the translation practice of this kind of text.
【學(xué)位授予單位】:寧波大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張曉春;康慧;;接受美學(xué)視角下旅游文本的變譯策略[J];山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年08期
2 張威;;口譯語料庫研究的原則與方法[J];外語電化教學(xué);2013年01期
3 宋飛;;變譯理論應(yīng)用研究[J];外語學(xué)刊;2012年02期
4 張永中;;變譯的語言適應(yīng)論詮釋[J];西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年02期
5 葉苗;;關(guān)聯(lián)論視角下的旅游資料變譯策略[J];上海翻譯;2009年03期
6 魏家海;;旅游景點(diǎn)資源英譯的變譯方法[J];武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年06期
7 張彥鴿;;變譯理論下的漢英旅游翻譯策略[J];中州學(xué)刊;2007年05期
8 王志華;;旅游翻譯中文化的差異和處理策略[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2006年02期
9 吳云;旅游翻譯的變譯理據(jù)[J];上?萍挤g;2004年04期
10 陳東紅;中英旅游資料的差異與翻譯[J];江漢石油職工大學(xué)學(xué)報(bào);2004年05期
,本文編號(hào):1964280
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1964280.html