“中外電影合作論壇發(fā)言”模擬英漢同傳反思報告
發(fā)布時間:2018-05-29 09:27
本文選題:中外電影合作論壇 + 模擬英漢同傳; 參考:《吉林大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:在信息時代,國際會議成為不同國家間探討共同問題與協(xié)調(diào)利益關(guān)系的重要平臺,會議的內(nèi)容越來越多樣化,涉及政治、經(jīng)濟、文化、教育等各個方面,因此,國際會議口譯是一個對于譯者能力要求極高的過程,其研究也越發(fā)必要而緊迫。本文是一篇英漢同傳模擬實踐反思性報告,題材選自第五屆北京國際電影節(jié)中外電影合作論壇上國外電影人的講話,屬于會議口譯。本報告在概述了口譯發(fā)展歷程及其在當(dāng)代國際會議中重要性的基礎(chǔ)之上,著重討論了此次模擬任務(wù)。主要涉及了模擬實踐中遇到的問題并通過案例分析試圖找出相應(yīng)解決方法。本次模擬實踐的目的在于試圖為文化類論壇講話找尋相應(yīng)的同傳技巧。報告指出,在處理譯文冗長、邏輯不清等問題時可以運用簡約和信息重組的方法,抓住講話人要表達的意義實質(zhì),而非片面追求忠實于原文。同時不能忽視口譯焦慮對口譯效果的影響,讓適當(dāng)程度的焦慮發(fā)揮其激活或促進語言活動的功能以及語言轉(zhuǎn)換的功能,從而達到滿意的口譯效果。
[Abstract]:In the information age, international conferences have become an important platform for the discussion of common problems and the coordination of interests among different countries. The contents of the conferences are becoming more and more diverse, covering political, economic, cultural, educational and other aspects. International conference interpretation is a highly demanding process for translators, and its research is more and more necessary and urgent. This paper is a reflective report on the practice of English-Chinese simultaneous interpretation. The theme is selected from the speeches of foreign filmmakers at the Fifth Beijing International Film Festival and the Forum for Chinese-foreign Film Cooperation, which belongs to conference interpretation. Based on an overview of the development of interpretation and its importance in contemporary international conferences, the present report focuses on the simulation mission. This paper mainly deals with the problems encountered in the simulation practice and tries to find out the corresponding solutions through the case analysis. The purpose of this simulation is to find the corresponding simultaneous interpretation skills for the cultural forum speech. The report points out that the methods of simplicity and information recombination can be used to deal with the problems of long translation and unclear logic, instead of one-sided pursuit of faithfulness to the original text, instead of grasping the essence of the meaning to be expressed by the speaker. At the same time, the influence of interpretation anxiety on interpreting effect should not be ignored, and the proper degree of anxiety should be given play to its function of activating or promoting language activities and language conversion, so as to achieve a satisfactory interpretation effect.
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 康志峰;;口譯焦慮的動因、級度及其影響[J];外語研究;2011年04期
2 康志峰;邱東林;;交替?zhèn)髯g與“AA+EA”策略[J];外語教學(xué)理論與實踐;2011年02期
3 高彬;柴明槑;;釋意理論的歷史性解讀[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2009年03期
4 王柳琪;;口譯信息重組的認知心理分析[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報;2008年09期
5 龔龍生;;從釋意理論看口譯研究[J];中國外語;2008年02期
6 謝為集;;論同聲傳譯中的“信息簡約”及其尺度——以電影《追捕》的譯文為例[J];日語學(xué)習(xí)與研究;2007年03期
7 劉和平;;法國釋意理論:質(zhì)疑與探討[J];中國翻譯;2006年04期
,本文編號:1950364
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1950364.html
最近更新
教材專著