《高等教育體系對比分析》(第三章)翻譯實踐報告
本文選題:翻譯報告 + 《高等教育體系對比分析》 ; 參考:《四川外國語大學》2017年碩士論文
【摘要】:本文是一篇翻譯項目報告,原文選自《高等教育體系對比分析》(A Comparative Analysis of Higher Education Systems)第三章(The Impact of Zimbabwean Higher Education Policies on Access《津巴布韋高等教育政策對入學率的影響》)。此書是一部論文集,由邁克爾·卡爾沃、塔蒂阿那·古孔和穆瑟姆比·努古編著,主要對津巴布韋、肯尼亞、墨西哥、印度、俄羅斯、加拿大等國家的教育體系進行剖析對比,討論其教育體系中使用的政策、存在的問題及解決的方法。中國的學者、教育家和政策制定者等可從中學習經驗,完善本國的教育體系。本翻譯報告分為五章:第一章是翻譯項目的介紹,包括翻譯項目背景、意義及結構;第二章是對原文及作者的介紹,原文屬于信息型文本,主要以傳達文本信息為主;第三章描述了所作的理論準備以及專業(yè)準備,譯者在翻譯采用的是維索爾倫的順應論,通過在翻譯過程中做出選擇,從結構客體及語境關系角度找到最佳翻譯方法,從而達到翻譯理想的效果。第四章譯者描述了翻譯過程中的難點,并用自身所學知識,在順應論的指導下采用翻譯技巧盡力解決了其中的困難;第五章是此次翻譯項目的總結,表達了譯者的心得體會以及列出其中未解決的問題。
[Abstract]:This paper is a translation project report. The original text is from A Comparative Analysis of Higher Education Systems) Chapter 3, the Impact of Zimbabwean Higher Education Policies on Access, the effect of higher Education Policy in Zimbabwe on the enrollment rate. The book is a collection of essays compiled by Michael Carbo, Tatiana Gukon, and Muthambinugu, which analyzes and compares the educational systems of Zimbabwe, Kenya, Mexico, India, Russia, Canada, and other countries, including Zimbabwe, Kenya, Mexico, India, Russia, Canada, and so on. Discuss the policies used in its education system, existing problems and solutions. Chinese scholars, educators and policy makers can learn from the experience and improve their education system. This translation report is divided into five chapters: the first chapter is the introduction of translation projects, including the background, significance and structure of translation projects, the second chapter is an introduction to the original text and its author. The third chapter describes the theoretical and professional preparation. The translator adopts Visorun's adaptation theory to find out the best translation method from the perspective of structural object and contextual relationship by making a choice in the process of translation. In order to achieve the ideal translation effect. Chapter four describes the difficulties in the process of translation, and uses his own knowledge to solve the difficulties by using translation techniques under the guidance of adaptation Theory. Chapter five is a summary of the translation project. Expresses the translator's experience and lists the outstanding problems.
【學位授予單位】:四川外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 白四新;;順應論與交際中的人稱指示研究[J];科技信息(學術研究);2007年24期
2 辛春暉;;順應論在翻譯中的應用[J];常熟理工學院學報;2007年11期
3 胡樺;;順應論視角下的歸化與異化[J];安徽文學(下半月);2008年12期
4 劉曉丹;;順應論在翻譯中的應用[J];現(xiàn)代經濟信息;2008年09期
5 杜娟;;順應論觀照下的英語帶施事被動結構的語篇—語用功能[J];鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版);2009年04期
6 張艷君;;順應論中的合作原則[J];外語學刊;2009年05期
7 蘇怡;;從順應論看中國特色新詞的翻譯[J];安徽文學(下半月);2010年03期
8 容新霞;李新德;;文學翻譯中的變異與順應論[J];萍鄉(xiāng)高等?茖W校學報;2010年04期
9 李萌;陳譜順;;順應論視角下商標的英譯[J];牡丹江教育學院學報;2012年02期
10 何泠靜;;順應論視角下文化專有項的翻譯——基于貴州民族風俗文化英譯現(xiàn)狀的研究[J];海外英語;2012年11期
相關會議論文 前2條
1 黃蓉;;從順應論看中國宋詞《虞美人》譯文比較[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
2 顏莉艷;;從順應論的角度看詩歌翻譯——以歌德“mignon”的兩個中文譯本為例[A];語言與文化研究(第十三輯)[C];2013年
相關博士學位論文 前1條
1 宋志平;選擇與順應[D];東北師范大學;2007年
相關碩士學位論文 前10條
1 吳薇;順應論視角下旅游廣告的語用學研究[D];遼寧大學;2015年
2 董倩;從順應論視角看白睿文《活著》英譯本[D];鄭州大學;2015年
3 曹利萍;《四年級的無聊事》翻譯實踐報告[D];內蒙古大學;2015年
4 文璐;從順應論看詹譯本《西游記》的翻譯[D];鄭州大學;2015年
5 陳鳳娟;順應論視角下《我的帝王生涯》英譯本研究[D];鄭州大學;2015年
6 張云飛;順應論視角下美國本土文學作品翻譯策略方法探析[D];復旦大學;2014年
7 李盼盼;從順應論視角看莫言《師傅越來越幽默》的英譯[D];鄭州大學;2015年
8 李皎;順應論在學術文本翻譯中的應用[D];蘭州大學;2015年
9 張梓堯;順應論視角下的英語經濟新聞文本的漢譯[D];蘭州大學;2015年
10 楊曼;順應論視角下英語科技語篇的漢譯[D];華中師范大學;2015年
,本文編號:1950286
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1950286.html