澳大利亞短篇小說《巡回演出者》中環(huán)境描寫的英譯漢翻譯報告
本文選題:《巡回演出者》 + 文學(xué)翻譯; 參考:《牡丹江師范學(xué)院》2017年碩士論文
【摘要】:本翻譯實(shí)踐報告選取了澳大利亞女性作家伊麗莎白·喬利(Elizabeth Jolley)短篇小說集Five Acre Virgin and Other Stories(譯名《五英畝處女地和其它故事》)中的短篇小說The Travelling Entertainer(譯名《巡回演出者》)為翻譯對象,在完成翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,就小說的環(huán)境描寫翻譯進(jìn)行了實(shí)踐反思,撰寫翻譯報告。筆者在研究伊麗莎白·喬利的作品時發(fā)現(xiàn),喬利喜歡運(yùn)用大量的環(huán)境描寫烘托氣氛、烘托人物、塑造邊緣人物的悲劇形象。筆者在了解原文的基礎(chǔ)上對于小說中環(huán)境描寫進(jìn)行分析,選取詞法方面和句法方面進(jìn)行舉例,分析了正確處理環(huán)境翻譯中的語言現(xiàn)象對文學(xué)文本的重要意義。具體而言,可以使用四字結(jié)構(gòu)、譯詞為句、增譯法和拆分法等方法,達(dá)到對邊緣人物的塑造、烘托及深化小說主題等目的。
[Abstract]:This translation practice takes the short story The Travelling Entertainer( translation from the collection of short stories by Australian female writer Elizabeth Jolley ("five acres of virgin land and other stories") as the object of translation. On the basis of the translation practice, this paper makes a practical reflection on the environmental description translation of the novel and writes the translation report. When studying Elizabeth Jolly's works, the author finds that Jolly likes to use a large amount of environment to describe atmosphere, set off characters, and portray the tragic image of marginal characters. On the basis of understanding the original text, the author analyzes the description of the environment in the novel, chooses lexical and syntactic aspects to give examples, and analyzes the significance of correctly handling the linguistic phenomena in environmental translation to the literary text. In particular, we can use the four-character structure, the translation of words as sentences, the method of adding and translating and the method of splitting, to achieve the purpose of portraying, setting off and deepening the theme of the novel.
【學(xué)位授予單位】:牡丹江師范學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 胡海濤;彭貝妮;;英漢互譯中的漢語四字結(jié)構(gòu)[J];科技視界;2015年09期
2 劉艷艷;;論增詞法在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];淮北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2014年02期
3 張霽霜;;另類哥特小說:評伊麗莎白·喬利小說《井》[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年05期
4 李蒙;;功能翻譯理論關(guān)照下環(huán)境描寫翻譯淺析——以《蝴蝶夢》中譯本為例[J];英語廣場(學(xué)術(shù)研究);2013年10期
5 冉麗;;淺談小說中環(huán)境描寫對人物的作用[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2013年03期
6 張戈平;;坎坷的人生之路 執(zhí)著的寫作生涯——評伊麗莎白·喬利的文學(xué)創(chuàng)作[J];名作欣賞;2012年17期
7 袁克蕙;;伊麗莎白·喬利的國外研究發(fā)展趨勢[J];考試周刊;2011年71期
8 劉必勇;;小說中環(huán)境描寫的作用[J];文學(xué)教育(中);2011年03期
9 劉云虹;許鈞;;理論的創(chuàng)新與實(shí)踐的支點(diǎn)——翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信達(dá)雅”的實(shí)踐再審視[J];中國翻譯;2010年05期
10 梁中賢;;伊麗莎白·喬利小說的邊緣意識[J];當(dāng)代外國文學(xué);2009年04期
,本文編號:1942429
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1942429.html