《亞東雜志》晚清教育文本漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-05-27 14:01
本文選題:《亞東雜志》 + 晚清; 參考:《上海師范大學》2017年碩士論文
【摘要】:晚清時期,期刊雜志極大地促進了西方科學及思想文化在華傳播!秮問|雜志》是晚清時期的英文雜志,內(nèi)容涉及了晚清政治、歷史、文化、教育等多方面。雜志中的文章多為晚清來華傳教士根據(jù)當時中國社會現(xiàn)狀所作,具有較高的歷史參考價值。本次翻譯實踐采用的原文是來自《亞東雜志》(教育專刊)中的兩篇文章,主要描述了在來華傳教士及西學影響下的晚清教育狀況。本翻譯報告重點討論了翻譯此類具有歷史性特點的文本時遇到的困難及解決的辦法。遇到的困難主要有以下三個方面:一、對晚清歷史缺乏了解;二、專業(yè)術語翻譯困難;三、原文長句多且邏輯結(jié)構復雜,譯文準確性及流暢度不易保證。針對這些問題,譯者采用了如下解決辦法:一、多方參閱關于晚清歷史、教育方面的書籍,積累背景知識,掌握語言風格;二、運用圖書、網(wǎng)絡資源,并結(jié)合翻譯理論知識,確定術語譯法;三、通讀譯文,根據(jù)漢語表達習慣調(diào)整語序及表達方式,完善譯文。
[Abstract]:During the late Qing Dynasty, periodical magazines greatly promoted the spread of western science and ideology and culture in China. Yadong Magazine was an English magazine of the late Qing Dynasty, which covered politics, history, culture and education in the late Qing Dynasty. Most of the articles in the magazine were made by missionaries in the late Qing Dynasty according to the current situation of Chinese society at that time, which has higher historical reference value. The original text of this translation is from two articles in Yadong Journal of Education, which mainly describes the educational situation of the late Qing Dynasty under the influence of missionaries and western studies. This translation report focuses on the difficulties encountered and solutions to the translation of such historic texts. The difficulties encountered include the following three aspects: first, lack of understanding of the history of the late Qing Dynasty; second, difficulty in translating technical terms; third, long sentences and complicated logical structure of the original text, and difficult to guarantee the accuracy and fluency of the translation. To solve these problems, the translator adopts the following solutions: first, reading books on the history and education of the late Qing Dynasty, accumulating background knowledge, mastering language style; second, using books, network resources and translation theory knowledge. Third, read through the translation, adjust the word order and expression mode according to the Chinese expression habit, perfect the translation.
【學位授予單位】:上海師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前3條
1 李玲;;英漢被動句的比較與翻譯[J];語文學刊(外語教育與教學);2011年08期
2 宋麗娟;;《亞東雜志》翻譯的中國古典小說[J];文學遺產(chǎn);2008年05期
3 譚載喜;語篇與翻譯:論三大關系[J];外語與外語教學;2002年07期
,本文編號:1942367
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1942367.html
最近更新
教材專著