功能對等理論指導(dǎo)下《兒童指導(dǎo)》英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-05-26 14:15
本文選題:功能對等 + 直譯。 參考:《吉林華橋外國語學(xué)院》2017年碩士論文
【摘要】:本文是基于《兒童指導(dǎo)》前兩章的翻譯反思性研究報告!秲和笇(dǎo)》是由美國埃利諾·雷諾茲所著。該書為兒童參與到具體活動中時提供了詳細的指導(dǎo)建議!秲和笇(dǎo)》一書對教師非常實用且在美國廣受盛譽。在報告中,筆者以功能對等理論為指導(dǎo),靈活運用各種翻譯策略和技巧,力圖再現(xiàn)原文本意義和風(fēng)格。在報告中,筆者通過對翻譯實踐的反思,歸納了原文本語言特點和風(fēng)格,然后,筆者根據(jù)文中的具體實例,分析了在翻譯過程中遇到的問題,如長句的翻譯及應(yīng)對策略。最后,筆者總結(jié)了在翻譯過程中的收獲與不足之處,以及提高翻譯能力的對策。筆者希望通過本反思性研究報告提高自己的翻譯能力,加深對理論認知的同時,能夠給其他一些譯者提供一些有益的幫助。
[Abstract]:This paper is based on the study of translation reflection in the first two chapters of children ' s instruction . The author provides detailed guidance for children ' s participation in specific activities . In the report , the author summarizes the features and styles of the original text . In the report , the author summarizes the problems encountered in the translation process , such as the translation of the long sentence and the coping strategies . In the report , the author hopes to improve the translation ability through this research report , deepen the understanding of the theory , and provide some useful help to other translators .
【學(xué)位授予單位】:吉林華橋外國語學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 鮑亮;;Applying Functional Equivalence Theory in Translating the Introduction to Scenic Spots[J];海外英語;2016年11期
2 楊雪;任培紅;;The Analysis of Nida's Functional Equivalence Theory[J];海外英語;2014年19期
3 張穎;;A Study of the Functional Equivalence Theory in the Business Letter Translation[J];海外英語;2012年10期
4 尹萍萍;章莉;;On Translation of Long Sentences—Division[J];海外英語;2010年03期
5 呂朦;;對奈達“功能對等”理論的再認識[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報;2007年01期
6 邵迎春;陳艷萍;;英漢互譯中文化信息的傳遞(英文)[J];黃岡職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2006年03期
7 黨爭勝;;結(jié)構(gòu)分析翻譯法初探——淺論英語長句的漢譯[J];外語教學(xué);2006年04期
,本文編號:1937530
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1937530.html
最近更新
教材專著