天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

“2016蘇商國際經(jīng)貿(mào)周”聯(lián)絡(luò)口譯項目報告

發(fā)布時間:2018-05-22 10:01

  本文選題:聯(lián)絡(luò)口譯 + 頭銜翻譯。 參考:《南京師范大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:聯(lián)絡(luò)口譯又稱陪同口譯,主要是指外事接待、外事聯(lián)絡(luò)中的口譯工作,以雙向交流為形式,交替進行的一種口譯活動。相對于會議口譯,聯(lián)絡(luò)口譯應(yīng)用范圍更為廣泛。當(dāng)今,譯員在口譯活動中非常重視語言能力、翻譯技巧和一些專業(yè)領(lǐng)域知識,但是在實踐過程中也會發(fā)現(xiàn)關(guān)于頭銜翻譯、財政統(tǒng)計數(shù)據(jù)翻譯、長段落翻譯不充分、跨文化交際中委婉語使用不恰當(dāng)?shù)葐栴},查閱文獻后,筆者發(fā)現(xiàn)很少有文章從實踐出發(fā),詳細(xì)闡述口譯中出現(xiàn)的上述問題。鑒于此,筆者以2016蘇商國際經(jīng)貿(mào)周活動為背景,結(jié)合親身口譯經(jīng)歷,撰寫此實踐報告,對口譯過程中遇到的商務(wù)頭銜和政府官員的頭銜翻譯,財政統(tǒng)計數(shù)據(jù)翻譯,無筆記狀態(tài)下長段落翻譯不充分,跨文化語境中的委婉翻譯這四大難點進行系統(tǒng)地分析,分別通過吉爾口譯精力分配模式和巴黎釋義派理論來深入挖掘出現(xiàn)以上難點的原因。最后,筆者針對該四大難點分別提出了相應(yīng)的解決對策,其中具有創(chuàng)新性的解決對策包括:制作商務(wù)頭銜和政府官員頭銜的通用詞匯表格,搜集企業(yè)、政府年報中的財政統(tǒng)計數(shù)據(jù),加強無筆記狀態(tài)下的各類短時記憶的訓(xùn)練,提升對不同國家的商務(wù)文化的理解。這些策略將有助于聯(lián)絡(luò)口譯員在雙方交流的過程中充分發(fā)揮口譯技能和譯員的主體性、靈活性,更好地扮演交流促進者。
[Abstract]:Liaison interpretation, also called escort interpretation, mainly refers to foreign affairs reception, foreign affairs liaison in the interpretation work, in the form of two-way communication, alternate interpretation activities. Compared with conference interpretation, contact interpretation is more widely used. Nowadays, interpreters attach great importance to language skills, translation skills and some professional knowledge in interpreting activities. However, in practice, they also find that translation of title, financial statistics, translation of long paragraphs and translation of long paragraphs are not sufficient. The improper use of euphemism in cross-cultural communication and so on. After consulting the literature, the author finds that few articles have explained in detail the above problems in interpretation from the point of view of practice. In view of this, the author based on the activities of the 2016 Soviet-Soviet International Trade and Economic week, combined with his own interpretation experience, wrote this practical report, translated the business titles encountered in the interpretation process and government officials' titles, and translated the financial statistics data. The four difficulties of euphemism translation in cross-cultural context are systematically analyzed, and the reasons for the above difficulties are explored through Gill's interpretation energy allocation model and Paris interpretive school theory, respectively, in which the translation of long paragraphs is inadequate and the euphemism of euphemism in cross-cultural context is a cross-cultural context in which the translation of long paragraphs is not sufficient. Finally, the author puts forward corresponding solutions to these four difficulties, among which innovative solutions include: making common vocabulary tables of business titles and government official titles, collecting enterprises, The financial statistics in the annual report of the government strengthen the training of all kinds of short-term memory in the state of no notes and enhance the understanding of the business culture of different countries. These strategies will be helpful for liaison interpreters to give full play to their interpretation skills and interpreters' subjectivity and flexibility in the process of communication between the two parties, so as to play a better role as communication promoters.
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 孫文緣;;口譯中文化信息隱含問題的應(yīng)對研究[J];瘋狂英語(理論版);2016年02期

2 汪海燕;楊一秋;;商務(wù)口譯人員打造職場競爭力研究——以釋義理論為視角[J];青島科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2015年03期

3 王小濟;;漢英數(shù)字口譯的極限取整策略和模糊介詞的妙用[J];上海翻譯;2015年02期

4 彭富強;;釋義理論視角下商務(wù)英語口譯對策[J];海外英語;2014年13期

5 陳衛(wèi)紅;;論心理認(rèn)知與口譯記憶[J];外語教學(xué)理論與實踐;2014年01期

6 高衛(wèi)紅;孫迪;;淺析外交口譯的釋義性[J];教育教學(xué)論壇;2013年28期

7 劉麗;尹德謨;;文化積淀對口譯中短時記憶的作用[J];南通紡織職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2013年01期

8 陳春敏;;淺議英語口譯教學(xué)中的短時記憶提高途徑[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報;2013年01期

9 劉霄楠;;跨文化交際視閾下口譯語言缺失現(xiàn)象分析及處理策略探討[J];外國語文;2012年06期

10 吳磊;;論聯(lián)絡(luò)口譯中的文化缺省及應(yīng)對策略[J];常熟理工學(xué)院學(xué)報;2012年11期

相關(guān)重要報紙文章 前1條

1 史玉成;;我國首個口譯服務(wù)國家標(biāo)準(zhǔn)發(fā)布[N];中國質(zhì)量報;2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條

1 朝青;跨文化交際意識下的口譯活動實踐報告[D];哈爾濱理工大學(xué);2015年

2 國紅焱;動態(tài)交互與聯(lián)絡(luò)口譯[D];福建師范大學(xué);2015年

3 謝s,

本文編號:1921605


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1921605.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0fbd0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com