句法標(biāo)記程度對(duì)學(xué)生譯員口譯質(zhì)量影響的實(shí)證研究
發(fā)布時(shí)間:2018-05-20 10:13
本文選題:標(biāo)記 + 英漢口譯 ; 參考:《廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:在語(yǔ)言中,標(biāo)記現(xiàn)象是一個(gè)普遍現(xiàn)象,幾乎所有語(yǔ)言單位都可以劃分為有標(biāo)記項(xiàng)和無(wú)標(biāo)記項(xiàng)。在句法層面上,句子可以劃分為有標(biāo)記的句子和無(wú)標(biāo)記的句子。英語(yǔ)中的肯定陳述句的簡(jiǎn)單句可定義為無(wú)標(biāo)記句子,而疑問(wèn)句、倒裝句、強(qiáng)調(diào)句、雙重否定句以及從句等結(jié)構(gòu)更為復(fù)雜、詞序變化特殊的句子則為有標(biāo)記句子。由于有標(biāo)記項(xiàng)比無(wú)標(biāo)記項(xiàng)結(jié)構(gòu)更復(fù)雜,且在思維努力程度、注意力要求和認(rèn)知加工時(shí)間方面更復(fù)雜,因此在對(duì)有標(biāo)記的句子進(jìn)行口譯時(shí),譯員需要付出更多的認(rèn)知努力和時(shí)間。而口譯時(shí)間緊迫,譯員必須在短時(shí)間內(nèi)流利產(chǎn)出譯文,順利完成口譯任務(wù)。由此看來(lái),在時(shí)間壓力下有標(biāo)記的句子對(duì)譯員來(lái)說(shuō)更是一個(gè)挑戰(zhàn)�;诖朔治�,筆者提出這樣的假設(shè):句法標(biāo)記程度會(huì)影響到譯員英漢連續(xù)傳譯的口譯質(zhì)量。為驗(yàn)證提出的假設(shè),筆者設(shè)計(jì)了一個(gè)口譯實(shí)驗(yàn)并邀請(qǐng)了30名廣外二年級(jí)英語(yǔ)口譯研究生參加本次口譯實(shí)驗(yàn)并對(duì)其口譯產(chǎn)出進(jìn)行錄音和打分。在實(shí)驗(yàn)中,30名受試隨機(jī)分成兩組,進(jìn)行英漢連續(xù)傳譯的測(cè)試。實(shí)驗(yàn)結(jié)束后,筆者轉(zhuǎn)寫(xiě)出30名受試的口譯產(chǎn)出,從流利度、信息完整性和語(yǔ)言的準(zhǔn)確性三個(gè)方面對(duì)學(xué)生譯員的口譯質(zhì)量打分。實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)顯示兩組受試的口譯成績(jī)有顯著差別,而翻譯無(wú)標(biāo)記文本的測(cè)試者得分要高于翻譯有標(biāo)記文本的測(cè)試者。此外,翻譯無(wú)標(biāo)記文本的測(cè)試者在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的停頓、自我修復(fù)等不流利現(xiàn)象的次數(shù)也明顯少于翻譯有標(biāo)記文本的測(cè)試者。通過(guò)實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù),本文提出的假設(shè)得到驗(yàn)證,句法標(biāo)記程度對(duì)學(xué)生譯員的口譯質(zhì)量產(chǎn)生影響。這種影響最直觀體現(xiàn)在譯員產(chǎn)出信息的全面性以及不流利現(xiàn)象的出現(xiàn)次數(shù)。
[Abstract]:In language, tagging is a common phenomenon, almost all language units can be divided into marked and unmarked items. At syntactic level, sentences can be divided into marked sentences and unmarked sentences. The simple sentences of positive statements in English can be defined as unmarked sentences, while interrogative sentences, inverted sentences, emphasis sentences, double negative sentences and clauses are more complicated, and those with special word order change are marked sentences. As the structure of marked items is more complex than that of unmarked items, and because of the complexity of thinking effort, attention requirements and cognitive processing time, interpreters have to pay more cognitive effort and time when interpreting marked sentences. But the interpretation time is short, the interpreter must produce the translation fluently in a short time, completes the interpreting task smoothly. From this point of view, marked sentences under the pressure of time are even more challenging for interpreters. Based on this analysis, the author proposes the assumption that the degree of syntactic markers will affect the interpretation quality of consecutive interpretation. In order to verify the hypothesis, the author designed an interpretation experiment and invited 30 sophomore English interpreting students to participate in the experiment and record and score the interpretation output. In the experiment, 30 subjects were randomly divided into two groups. At the end of the experiment, the author turned to write out the interpretation output of 30 subjects, scoring the student interpreter's interpretation quality from three aspects: fluency, information integrity and language accuracy. The experimental data showed that there were significant differences in interpretation scores between the two groups, and the scores of those who translated unmarked texts were higher than those who translated marked texts. In addition, the testers who translate unmarked texts also have less time of non-fluency phenomena such as pause and self-repair in the process of translation than those who translate marked texts. Based on the experimental data, the hypothesis proposed in this paper is verified, and the degree of syntactic markers has an impact on the interpretation quality of student interpreters. This effect is most intuitively reflected in the comprehensiveness of the interpreter's output information and the frequency of disfluency.
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 鐘書(shū)能;;現(xiàn)代漢語(yǔ)動(dòng)補(bǔ)構(gòu)式的標(biāo)記性研究[J];當(dāng)代外語(yǔ)研究;2012年01期
2 徐盛桓;;語(yǔ)言的“有標(biāo)記”和“無(wú)標(biāo)記”[J];山東外語(yǔ)教學(xué);1985年04期
,本文編號(hào):1914211
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1914211.html
最近更新
教材專(zhuān)著