功能對等理論指導下《雷達導航示范課程1.07》詞匯英譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-05-20 07:27
本文選題:海事科技翻譯 + 功能對等 ; 參考:《大連海事大學》2017年碩士論文
【摘要】:隨著航運業(yè)不斷發(fā)展,對海事相關文獻的研究和翻譯日趨重要。本報告中所采用的原文、譯文為《IMO雷達導航示范課程(操作級)1.07》中內(nèi)容。作為海事類科技文獻,該文本具有專業(yè)性強,表述規(guī)范正式的特點。其翻譯要求為:將原文表述與目的語表述習慣相結合,力求做到精準翻譯,達到譯文讀者對譯文信息的反應和原文讀者對原文的反應基本相同�;诖祟愐�,筆者關注到其中詞匯翻譯對整個文本翻譯起到至關重要的作用。該文本詞匯主要特點是包含大量專業(yè)術語及表達方式。在對譯文的反復推敲與研究過程中,筆者總結出針對該文本詞匯翻譯經(jīng)常出現(xiàn)的問題為:術語不專業(yè),表達不規(guī)范等等。本報告以此為研究對象,以奈達的"功能對等理論"為指導探討有關該文本的詞匯翻譯,并進行總結。筆者將其中的詞匯翻譯問題總結為意義對等和風格對等兩大類并進行舉例分析。最終歸納出如下有關此類文本的詞匯翻譯原則:注重原文詞匯在語境中的具體意義,注重專業(yè)術語準確度,注重詞匯表達形式。希望為以后海事示范課程類文本的翻譯提供借鑒和參考。
[Abstract]:With the development of shipping industry, the research and translation of maritime literature are becoming more and more important. The original version of this report is translated from the IMO Radar Navigation demonstration course (operational level 1.07). As a maritime science and technology document, this text has the characteristic of being professional and formalized. The translation requirements are as follows: combining the original expression with the target language expressing habit, and making every effort to achieve accurate translation, so that the target reader's response to the target text information is basically the same as the original text reader's response to the original text. Based on these requirements, the author pays close attention to the fact that lexical translation plays an important role in the translation of the whole text. The main feature of this text vocabulary is that it contains a large number of technical terms and expressions. In the process of repeated research on the translation, the author concludes that the common problems in lexical translation of this text are: unprofessional terminology, nonstandard expression and so on. Based on Nida's functional equivalence theory, this paper discusses the lexical translation of this text and summarizes it. The author summarizes the lexical translation problems into two categories, meaning equivalence and style equivalence. Finally, the principles of lexical translation are summarized as follows: focusing on the specific meaning of the original vocabulary in the context, the accuracy of professional terms, and the form of lexical expression. The author hopes to provide reference for the translation of maritime model course texts in the future.
【學位授予單位】:大連海事大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前5條
1 鞏飛;楊聰聰;;論“功能對等”理論對翻譯實踐的指導[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2013年06期
2 邱晨;;奈達“動態(tài)對等理論”述評[J];科技創(chuàng)新導報;2011年01期
3 王華;;析奈達“功能對等”理論的標準對翻譯實踐的指導[J];語文學刊(外語教育與教學);2010年07期
4 胡菊花;;辯證反思奈達的“功能對等”理論[J];長春理工大學學報(高教版);2009年05期
5 羅衛(wèi)華,佟大明,劉娜;IMO《海事英語示范課程》簡介[J];航海教育研究;2001年03期
,本文編號:1913711
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1913711.html
最近更新
教材專著